Ir al contenido

De Wikiviajes, la guía libre de viajes

El persa es una lengua iraní de la rama indoiraní de la familia indoeuropea. Es descendiente directo del persa antiguo, aunque no son mutuamente inteligibles. Puede encontrar muchas similitudes gramaticales entre el persa y las demás lenguas de esta familia. Sin embargo, el persa se parece más a sus lenguas coetáneas, como el sánscrito, el griego o el latín, que a lenguas relativamente más recientes. Por ejemplo, tanto el latín como el persa tienen un orden básico de palabras sujeto-objeto-verbo (SOV) -aunque ambos también utilizan a veces otros órdenes- que es poco común entre las lenguas europeas modernas.

En la actualidad, el persa se habla principalmente en Irán, Afganistán, Tayikistán, Uzbekistán y Bahréin. Es oficial en los tres primeros países, pero en el pasado fue lengua oficial, cortesana o literaria en muchos otros lugares, desde Turquía hasta la India.

Comprender

[editar]

El persa (فارسی) es una lengua iraní de la rama indoiraní de la familia indoeuropea. Es descendiente directo del persa medio, que se deriva del persa antiguo. Puedes encontrar muchas similitudes gramaticales entre el persa y las otras lenguas de esta familia. Sin embargo, el persa se parece más a sus lenguas contemporáneas como el sánscrito , el griego o el latín que a lenguas relativamente más nuevas. Por ejemplo, tanto el latín como el persa tienen un orden básico de palabras sujeto-objeto-verbo (SOV), aunque a veces ambos también usan otros órdenes, lo cual es poco común entre las lenguas europeas modernas.

Hoy en día, el persa se habla principalmente en Irán , Afganistán , Tayikistán , Uzbekistán y Bahréin . Tiene estatus oficial en los tres primeros países, pero alguna vez fue el idioma oficial, cortesano o literario de muchos más lugares, desde Turquía hasta la India. En esta época, muchos poetas persas surgieron del subcontinente indio, Asia Central y las regiones bajo control del Imperio Otomano. Todavía es apreciado como un idioma literario y prestigioso entre la élite educada. Mucha gente en Irán y en los países vecinos sabe persa con fluidez aunque no sea su lengua materna. El Imperio Persa fue históricamente mucho más grande que el Irán actual antes de perder muchos territorios, especialmente ante su vecina Rusia . Después de la revolución de 1979, muchos iraníes emigraron a Occidente y, como resultado, existen numerosas comunidades de habla persa en todo el mundo, particularmente en Estados Unidos. El persa es el segundo idioma del Islam, por lo que en muchos países islámicos puedes encontrar a alguien que sepa persa.

El nombre nativo del idioma es farsi (فارسی). La palabra farsi también ingresó al inglés principalmente porque los iraníes que emigraron al oeste no conocían el nombre nativo en inglés de su idioma (es decir, persa ) y comenzaron a usar el farsi , que todavía prevalece aunque algo disminuido. El persa tiene tres dialectos estándar: persa iraní (farsi), persa afgano (dari) y persa tayiko (tayiko). Todos ellos son mutuamente inteligibles. La forma escrita es la misma para farsi y dari, ambos usando el alfabeto árabe; El tayiko generalmente se escribe con el alfabeto cirílico.

Nota : el contenido de esta página está escrito en persa literario (aunque las pronunciaciones se basan en el estándar iraní), por lo que las frases escritas aquí se entenderán no solo en Irán sino también en Afganistán, Tayikistán y otros países. Sin embargo, las pronunciaciones estándar pueden diferir en esos países, generalmente debido a que esas variedades diferencian ciertas vocales que no existen en el persa iraní. Dado que las vocales no se escriben comúnmente en persa iraní o dari, esto tiene poco efecto en la escritura. Consulte el libro de frases en dari para el libro de frases en persa afgano y tayiko para obtener información sobre esas variedades.

Gramática básica

[editar]

El persa tiene una gramática relativamente sencilla y mayoritariamente regular. Por lo tanto, leer este manual de gramática te ayudará a aprender mucho sobre la gramática persa y a comprender mejor las frases. También deberías poder memorizar frases más fácilmente.

Género

[editar]

El persa es un idioma de género neutro. Estas lenguas no diferencian diferentes géneros gramaticales (masculino, femenino y neutro) y tienen pronombres, adjetivos, etc. idénticos para todos ellos. Por ejemplo, el persa tiene una palabra para "él" y "ella", "él" y "ella", "su" y "ella".

Artículos

[editar]

No existe un artículo definido en persa. Un sustantivo simple indica un sustantivo definido (que incluye sustantivos comunes y genéricos), por ejemplo, mâšin dar pârking ast : el coche está en el garaje (literalmente: coche, en garaje, está); az mâr mitarsam : Tengo miedo de las serpientes (literalmente: de miedo a las serpientes-yo)

La indefinición se expresa con el enclítico (o -yì después de vocales). Es tanto para sustantivos singulares como plurales. El inglés no tiene un equivalente exacto para el artículo indefinido plural del persa. A menudo se traduce como "algunos" o "unos pocos" o simplemente se omite. El enclítico indefinido se añade al final del sintagma nominal: mâšinì (un coche, algún coche), mâšinhâyì (algunos coches)

Plural

[editar]

Los sustantivos se pluralizan con el sufijo -hâ . Es el único sufijo plural que se utiliza en persa hablado. En persa escrito, hay otro sufijo plural -ân ( -gân después de la vocal e y -yân después de otras vocales) que sólo puede usarse para animales animados y seres humanos en particular. Es especialmente útil restringir el significado a los seres humanos. Por ejemplo:

  • sar significa "cabeza", sarhâ significa "cabezas" y sarân significa "jefes, jefes, líderes"
  • gozašte significa "pasado", gozaštehâ significa "el pasado (eventos, etc.)" y gozaštegân significa "la gente del pasado"

Los préstamos árabes generalmente han traído sus formas plurales irregulares (técnicamente denominadas "plurales rotos") al persa, pero se pueden evitar y puedes usar -hâ para pluralizarlos. En persa hablado, los plurales rotos nunca se utilizan excepto en muy pocos casos en los que el plural roto ha encontrado un significado extendido. En cuanto al persa escrito actual, el uso de plurales rotos ha disminuido considerablemente y prevalece el pluralismo de palabras con -hâ .

Nota : En persa, los sustantivos no están pluralizados cuando van precedidos de números porque el número en sí indica cantidad, por ejemplo, yek ketâb (uno/un libro), do/se/panjâh ketâb (dos/tres/cincuenta libros).

Caso genitivo

[editar]

En persa, el caso genitivo relaciona dos o más palabras entre sí. El caso genitivo se marca con el enclítico (o -yè después de las vocales). El enclítico genitivo se añade a todas las palabras que están conectadas a la palabra principal y la complementan. Mire los siguientes ejemplos:

Designar persa Inglés Plantilla
posesión pedarè ali el padre de Ali, el padre de Ali padre-es ali
hombre madare mi madre madre-soy yo
payâmbarè Eslâm el profeta del islam profeta-es el Islam
nombre ketâb el nombre del libro, nombre del libro nombre-è libro
atributo flechas de polvo buen amigo amigo-è bueno
Āmrikâyè jonubi Sudamerica América-yè sur(ern)
otras relaciones ayer Irán el pais de iran país-ayer Irán
salario 2008 año 2008 el año es 2008
Nuestra luna de miel tabla anterior mesa superior
šomâlè Teherán al norte de Teherán norte-è Teherán

Caso acusativo

[editar]

El caso acusativo se indica con el enclítico , añadido al final del sintagma nominal. A pesar de ser un enclítico, está escrito aparte de la palabra anfitriona en la escritura persa. Ejemplos: dar râ bastam (Cerré la puerta), en filmè Hendi râ qablan dide budam (ya había visto esta película india).

Adjetivo

[editar]

Los adjetivos tienen una sola forma. No concuerdan ni en género ni en número con el sustantivo que modifican. Vienen después del sustantivo y se relacionan con él con el genitivo enclítico: pesarè xub : buen chico (plantilla: chico-è bueno), doxtarhâyè xub : buenas chicas (plantilla: chica-hâ-yè buena). Como se dijo antes, el artículo indefinido se agrega al final del sintagma nominal, así: pesarè xubì (a/algún buen chico), doxtarhâyè xubì ((algunas) buenas chicas).

Comparativo

[editar]

La forma comparativa de un adjetivo siempre se forma añadiendo el sufijo comparativo -tar al final del adjetivo: bad (malo), badtar (peor); kam (pequeño), kamtar (menos); zibâ (hermoso), zibâtar (más hermoso).

El patrón común para comparar A con B es: A + comparativo + az (de) + B + verbo

  • [došmanè dânâ] [behtar] [az] [dustè nâdân] [ast]: un enemigo sabio es mejor que un amigo tonto (plantilla: enemigo-yè sabio, buen-tar, de, amigo-è tonto, es). Es un proverbio persa.

Superlativo

[editar]

La forma superlativa de un adjetivo siempre se forma añadiendo el sufijo superlativo -in al comparativo: bad (malo), badtar (peor), badtarin (el peor). El superlativo va delante del sustantivo, por ejemplo, behtarin hotel (el mejor hotel), behtarin hotelè in šahr (el mejor hotel de esta ciudad).

Demostrativos

[editar]

Los adjetivos demostrativos van antes de los sustantivos y, como otros adjetivos, tienen una sola forma. En persa no decimos "estos libros" sino "estos libros". La forma plural en sí misma indica que estamos apuntando a un sustantivo plural. Los adjetivos demostrativos básicos son ân (distal: aquel, aquellos) y en (proximal: este, estos):

  • Cuando se combinan con jâ (lugar), forman adverbios: injâ (aquí) y ânjâ (allá)
  • Cuando se combinan con chon (me gusta), forman demostrativos: chonin (tal, así) y chonân (tal, así)
  • Cuando se combinan con ham (también; incluso), forman demostrativos: hamin (este/el mismo/uno/muy) y hamân (ese/el mismo/uno/muy)

Un pronombre (pronombre) sustituye a un sintagma nominal, por lo que se debe indicar la cantidad (singular o plural). Por lo tanto, los pronombres demostrativos concuerdan en número con el sintagma nominal cuyo lugar ocupan: ân (ese), ânhâ (aquellos), in (esto), inhâ (estos).

Los pronombres demostrativos también se utilizan como pronombres subjetivos. Por ejemplo, la palabra persa para "ellos" es ânhâ . Los pronombres distales (ân, ânhâ, hamân, hamânhâ) se usan de forma neutral (es decir, sin denotar distancia del hablante) o de forma nativa (es decir, indicando lejanía); pero los pronombres proximales (in, inhâ, hamin, haminhâ) siempre se usan de forma nativa e indican proximidad al hablante. El inglés no tiene esa característica.

Pronombres personales

[editar]

Los pronombres personales tienen dos formas. Una es su forma normal llamada pronombres personales libres (libres en el sentido de "no ligado, separado") y la otra es su forma enclítica llamada pronombres personales ligados . Pronombres subjetivos en inglés: "yo, tú, él, ella, etc." son análogos a los pronombres personales libres, pero el inglés no tiene ningún equivalente para los pronombres personales ligados del persa.

El persa tiene una segunda y tercera persona formal e informal. Además, las personas de rango superior, como los reyes, suelen utilizar la primera persona del plural (nosotros) en lugar de la primera persona del singular (yo). Entonces, las formas plurales pueden considerarse formas educadas y formales de singulares.

Gratis

[editar]
Singular Plural
persa Inglés Francés persa Inglés Francés
1er hombre I es mamá nosotros Nosotros
2do a tú, tú (informal) tu šoma tú (formal, singular y plural)


tú (informal, plural)

vosotras
3er en el ella el ella afuera él, ella (formal) el ella
favor él ella eso él ella eso eso es todo ellos ellos, ellos, nosotros

En persa hablado, también se usa šomâhâ como la forma plural de "tú" tanto informal como formal ( to y šomâ ).

Encuadernado

[editar]

Los pronombres personales vinculados tienen varias funciones según la clase de palabra a la que se adjuntan. Por ejemplo, cuando se añaden al final de un sustantivo (frase), expresan posesión, por ejemplo, pedaram (mi padre). Aprenderemos más sobre sus funciones.

Persona Singular Plural
1er -soy -seguridad
2do -en - etân
3er - a mí - Ešân

Pronombres de objeto directo

[editar]

Los pronombres de objeto directo se forman simplemente añadiendo el acusativo enclítico a los pronombres subjetivos, por ejemplo, man râ (yo), u râ (él, ella). man râ ha desarrollado una forma truncada marâ (omisión de n de manrâ ), que suele ser la preferida en el persa libresco.

Pronombres de objeto indirecto

[editar]

Aunque el persa ha perdido el sistema de declinación del persa antiguo, marca diferentes casos con posiciones técnicamente llamadas posiciones publicitarias (post/preposiciones). Es por eso que Persian ha podido preservar la función de orden libre de palabras :

  • Como aprendimos, el caso acusativo está marcado con el enclítico (una posposición).
  • El caso dativo está marcado con la preposición be (to).
  • El caso ablativo está marcado con la preposición az (de).

El inglés no marca ninguno de estos casos. Por ejemplo, si cambia el orden de las palabras "el padre besó a la hija" (acusativo) por, por ejemplo, "la hija besó al padre", el significado cambia por completo. Lo mismo se aplica a "el padre ayudó a la hija" (dativo) y "el padre preguntó a la hija" (ablativo). Al igual que con el latín, al cambiar el orden de las palabras, solo cambia el énfasis y se conserva el significado básico:

  • Acusativo: pedar doxtar râ busid, doxtar râ pedar busid
  • dativo: pedar be doxtar komak kard, be doxtar pedar komak kard
  • ablativo: pedar az doxtar porsid, az doxtar pedar porsid

Por lo tanto, el persa tiene tres conjuntos diferentes de "pronombres objeto" según el caso. Se forman a partir de la adposición del caso y de pronombres subjetivos, por ejemplo mâ râ busid (nos besó, acusativo), be mâ komak kard (nos ayudó, dativo), az mâ porsid (nos preguntó, ablativo).

Posesivos

[editar]

El persa no tiene adjetivos posesivos como se encuentra en inglés. En persa, la posesión se expresa añadiendo "pronombres personales vinculados" al final del sintagma nominal (NP):

  • Dustam: mi amigo (plantilla: amigo-soy)
  • Dustè xubam: mi buen amigo (plantilla: amigo-è bueno-soy). Tenga en cuenta que los adjetivos posesivos del inglés también funcionan en todo el NP. La diferencia es que en inglés el posesivo precede a NP. Compara [ dustè xub ] soy con mi [ buen amigo ].

La posesión también se puede expresar utilizando el caso genitivo y pronombres subjetivos. Esta forma se suele utilizar para dar énfasis y no tiene equivalente en inglés:

  • hombre polvoè: mi amigo (plantilla: polvo-è I)
  • Dustè xubè hombre: mi buen amigo (plantilla: amigo-è bueno-è yo).

En cuanto a los pronombres posesivos, se forman relacionando mâl (propiedad) con pronombres subjetivos con el genitivo enclítico por ejemplo mâlè man (mío), en ketâb mâlè man ast, na mâlè to (este libro es mío, no tuyo)

verbo _ _ _

[editar]

Aprender la conjugación de verbos en persa es bastante fácil. El infinitivo siempre termina en -an, por ejemplo, budan (ser), dâštan (tener). Cada verbo tiene dos raíces: pasado y presente. La raíz del pasado siempre se obtiene regularmente eliminando -an del infinitivo, por ejemplo, raftan (ir) = balsa. No existe tal regla para obtener la raíz presente de los verbos, pero se pueden clasificar en subgrupos cuya raíz presente se obtiene de acuerdo con un patrón regular con pocas o ninguna excepción. Sin embargo, un verbo, ya sea regular o irregular, tiene una y sólo una raíz presente para todas las personas. Por tanto, a diferencia de idiomas como el francés, el italiano y el español, el persa no tiene conjugaciones verbales irregulares. El participio pasado se forma reemplazando el sufijo infinitivo ( -an ) por -e . En otras palabras, añadiendo -e a la raíz pasada, por ejemplo, raftan = rafte.

Enclíticas conjugativas

[editar]

Para conjugar verbos en diferentes tiempos, las enclíticas conjugativas se unen a las raíces y participios. Sólo se diferencian en 3ª persona del singular:

Singular Plural
Pasado Presente Pasado Presente
1er -soy -soy -en el -en el
2do -i -i -identificación -identificación
3er - -anuncio -y -y

Nota : los pronombres subjetivos (yo, tú, etc.) normalmente no se usan en persa porque cada persona tiene un enclítico conjugativo único, que es suficiente para indicar la persona del verbo. Por ejemplo, en raft im es evidente que la persona del verbo es 1ª persona del plural y por tanto, normalmente no decimos mâ raftim . Entonces, el persa es un idioma "pro-drop".

Pasado simple

[editar]

Fórmula : raíz pasada + enclítico pasado. Ejemplos:

  • didan (ver): didam (yo vi), didi (tú /informal/ viste), hizo (él/ella vio); didim, didid, didy
  • raftan (ir): raftam, rafti, balsa; raftim (nosotros fuimos), raftid (tú fuiste), raftand (ellos fueron; él/ella /formal/ fue)
  • budan (ser): budam, budi, bud, budim, budid, budand
  • dâštan (tener): dâštam, dâšti, dâšt, dâštim, dâštid, dâštand

Para negar verbos simplemente agregue el prefijo de negación na a la raíz: naraftam (yo no fui), nadid (él/ella no vio), nadâštand (ellos no tenían). El prefijo de negación toma el acento primario.

Pasado imperfectivo

[editar]

El inglés no tiene una forma gramatical que corresponda exactamente a este aspecto. Por ejemplo, en idiomas que tienen aspecto imperfectivo, "corrí cinco millas ayer" usaría la forma pasada simple , mientras que "corrí cinco millas todas las mañanas" usaría la forma pasada imperfectiva . Las lenguas romances como el francés, el español y el italiano tienen sólo un tiempo imperfectivo, que desde el punto de vista del persa, es la contraparte del "pasado simple". Por el contrario, cada "pasado simple", "presente perfecto", "pasado perfecto", "presente simple", etc. tienen un tiempo imperfectivo que se forma simplemente anteponiendo "mi" a la raíz o participio (dependiendo de la formación de el tiempo). Sin embargo, ninguno de estos tiempos imperfectivos tiene un equivalente en inglés y las lenguas romances solo tienen un equivalente para el pasado imperfectivo del persa .

Fórmula : mi + pasado simple (es decir, raíz pasada + enclítico pasado).

  • raftan (ir): miraftam, mirafti, miraft; miraftim, miraftid, miraftand
  • xâstan (querer): mixâstam, mixâsti, mixâst; mixâstim, mixâstid, mixâstand

El pasado imperfectivo también se usa en tiempos condicionales y, al igual que "conditionnel" del francés, se usa para hacer expresiones educadas (por eso se menciona este tiempo en la cartilla): yek livân âb mixâstam (francés: je voudrais un verre d 'eau, inglés: me gustaría un vaso de agua).

Nota : debido a la armonía vocal, el prefijo de negación "na" se convierte en "ne" antes de "mi". Por lo tanto, decimos nemiraftam en lugar del esperado namiraftam . Sin embargo, en afgano y persa tayiko este cambio no se ha producido y todavía se dice namiraftam .

Presente simple

[editar]

Fórmula : raíz presente + enclítico presente. En cuanto al uso, el presente imperfectivo ha sustituido a este tiempo. La única excepción es dâštan (tener), que normalmente no se conjuga en el aspecto imperfectivo debido a su significado ("tener" algo no puede ser "imperfectivo"; o "tienes" o "no tienes" algo). La raíz actual de dâštan es dâr. Ahora, su conjugación: dâram (yo tengo), dâri (tú /informal/ tienes), dârad (él/ella tiene), dârim (nosotros tenemos), dârid (tú tienes), dârand (ellos tienen; él/ella /formal / tiene).

El verbo budan (ser) tiene dos formas en presente simple:

  • La forma completa (o forma libre ) es: hastam (yo soy), hasti (tú /informal/ eres), (h)ast (él, ella, es); hastim (nosotros somos), hastid (tú eres), hastand (ellos son; él/ella /formal/ es).
  • La forma enclítica (o forma ligada ) es: -am, -i, -ast; -im, -id, -y.

La forma libre suele ser para dar énfasis y es la forma encuadernada, que normalmente se utiliza, por ejemplo, xubam (estoy bien), xubi? (¿Estás bien?; usado en saludos).

Presente imperfectivo ]

[editar]

Fórmula : prefijo imperfectivo mi + presente simple (raíz presente + presente enclítico). Las raíces actuales se colocan entre barras / /.

  • neveštan /nevis/ (escribir): minevisam (yo escribo), minevisi (tú /informal/ escribes), minevisad (él/ella escribe); tiempo pasado, tiempo pasado, tiempo pasado
  • didan /bin/ (ver): mibinam, mibini, mibinad; mibinim (vemos), mibinid (tú ves), mibinand (ellos ven; él/ella /formal/ ve)
  • raftan /rav/ (ir): miravam, miravi, miravad; miravim, miravid, miravand

Como puede ver, aunque la raíz es irregular, la conjugación sigue siendo regular.

El persa tiene un tiempo verbal "futuro simple" pero no se utiliza en el persa hablado. En persa hablado, "futuro simple" se expresa con presente imperfectivo acompañado de un adverbio "futuro" como fardâ (mañana), baødan (más tarde). Ejemplo: fardâ sobh be muze miravim (Iremos al museo mañana por la mañana).

Presente progresivo

[editar]

Un tiempo imperfectivo también puede expresar una acción progresiva (continua) porque una acción progresiva es incompleta (imperfecta). Por lo tanto, por ejemplo "minevisam", que está en "presente imperfectivo", además de "escribo", también puede significar "estoy escribiendo" según el contexto. Sobre esta misma base, no existe un tiempo progresivo en persa escrito, pero el persa hablado ha desarrollado un conjunto completo de tiempos progresivos construidos sobre los tiempos imperfetivos con la ayuda del auxiliar dâštan (tener).

Fórmula : auxiliar dâštan en presente simple + verbo en presente imperfectivo. Ejemplos: dâram minevisam (estoy escribiendo), dârad minevisad (él/ella está escribiendo).

Los tiempos progresivos sólo aparecen en oraciones afirmativas y no tienen forma negativa. Para la negación se utiliza la forma imperfectiva del verbo. Ejemplo: "Estoy escribiendo" (dâram minevisam), "No estoy escribiendo" (neminevisam, no: dâram neminevisam).

Presente perfecto

[editar]

Fórmula : participio pasado + auxiliar budan (ser) en presente simple y en su forma ligada. Ejemplos:

  • didan (ver): dideam (yo he visto), didei (tú /informal/ has visto), dideast (él/ella ha visto); dideim, dideid, dideand
  • raftan (ir): rafteam, raftei, rafteast; rteim (nosotros nos hemos ido), rteid (tú te has ido), rafteand (ellos se han ido; él/ella /formal/ se ha ido)

Sería interesante para los hablantes de francés (y otras lenguas romances) saber que rafteam es exactamente equivalente a "je suis allé" (literalmente: me fui). La diferencia es que en persa el verbo auxiliar es siempre "être" (budan) y nunca "avoir" (dâštan).

Como ya hemos dicho, la conjugación negativa se forma con el prefijo na : narafteam (no he ido).

Pasado perfecto

[editar]

Fórmula : participio pasado + auxiliar budan (ser) en pasado simple. Ejemplos:

  • didan (ver): dide budam (yo había visto), dide budi (tú /informal/ habías visto), dide bud (él/ella había visto); dale budim, dale budid, dale budand
  • raftan (ir): rafte budam, rafte budi, rafte bud; rafte budim (nosotros habíamos ido), rafte budid (tú te habías ido), rafte budand (ellos se habían ido; él/ella /formal/ se había ido)

La conjugación negativa se forma con el prefijo na : narafte budam (no había ido).

Al igual que el "presente perfecto", rafte budam significa literalmente "me había ido". Si considera "ido" como un "adjetivo" en lugar de un "participio pasado", debería poder comprender esta construcción y su significado.

Presente de subjuntivo

[editar]

Fórmula : prefijo de subjuntivo be + presente simple (raíz presente + presente enclítico). El inglés prácticamente no tiene tiempos de subjuntivo y, por lo tanto, los tiempos de subjuntivo del persa no se pueden traducir exactamente al inglés. Por lo tanto, las traducciones se dan en francés. Ejemplos:

  • neveštan /nevis/ (escribir): benevisam (que j'écrive), benevisi (que tu écrives), benevisad (qu'il/elle écrive); benevisim, benevisid, benevisand
  • didan /bin/ (ver): bebinam, bebini, bebinad; bebinim (que vemos), bebinid (que ves), bebinand (que ven)
  • raftan /rav/ (ir): beravam, beravam, beravad; opuesto, opuesto, opuesto

En inglés decimos "I want to go" pero en persa "to go" no aparece en "infinitivo" sino en presente de subjuntivo: mixâham beravam. Podemos suponer que hay un pronombre relativo ke (que) después de "yo quiero" que hace que el segundo verbo aparezca en subjuntivo (similar al francés que ), es decir, mixâham [ke] beravam (francés: je veux qu'aille). En cualquier caso, esta construcción se utiliza mucho y conviene aprenderla bien. Otro ejemplo: mitavânam bebinam (puedo ver).

Concluyendo

[editar]
  • El persa tiene un número limitado de verbos simples (de una sola palabra, ligeros) (alrededor de 100, de uso común). La mayoría de los verbos persas son verbos no simples formados con estos verbos simples. Por ejemplo, kardan /kon/, que es equivalente al francés "faire" tanto en uso (creando nuevos verbos: faire atención, faire un voyage, etc.) como en significado básico (hacer, hacer), se ha utilizado para Crea miles de verbos a partir de sustantivos, adjetivos y préstamos. Ejemplos: rang kardan (teñir; sonó : color), bâz kardan (abrir; bâz : abrir), sefid kardan (blanquear; sefid : blanco), dânlod kardan (descargar; dânlod : descargar). Por lo tanto, con sólo conocer la raíz presente de kardan (/kon/) puedes conjugar un número incontable y cada vez mayor de verbos. Algunos verbos útiles: telefon kardan (llamar por teléfono), kopi kardan (copiar), safar kardan (viajar), negâh kardan (mirar, observar), guš kardan (escuchar), pârk kardan (estacionar), komak kardan (ayudar), tamiz kardan (limpiar). Nota importante : aunque kardan básicamente significa "hacer", y es muy útil, pero tenga cuidado de no usarlo solo porque cuando se usa solo, tiene un significado muy malo (vulgar: tener relaciones sexuales) en el lenguaje común. . Para "hacer", decimos "anjâm dâdan" y para "hacer", decimos "sâxtan". La raíz actual de dâdan es /deh/, y la de sâxtan es /sâz/.
  • La parte no verbal de un verbo no simple se llama preverbo (por ejemplo, "telefon" en "telefon kardan"). Al conjugar verbos no simples, el preverbio se deja de lado y los elementos conjugacionales se añaden a la parte verbal (debe resultarle bastante lógico). Ejemplo: telefon mikonam (llamé), telefon nemikonam (no llamé), telefon kardam (llamé), telefon nakardam (no llamé).
  • Los pronombres personales ligados pueden sustituir a los pronombres de objeto directo. Se añaden al final del verbo, por ejemplo "Te vi": to râ didam versus didam at . De hecho, es la forma normal y se utilizan formas completas (libres) como to râ didam para dar énfasis.
  • Para hacer una pregunta, simplemente cambia el tono de tu voz, por ejemplo, didi (ya viste), didi? (¿viste?), raftei (te has ido), raftei? (¿has ido?).

Guía de pronunciación

[editar]

El sistema de escritura persa deriva del árabe , ampliado con cuatro letras para indicar los sonidos que no se encuentran en árabe. El sistema de escritura persa no es un alfabeto sino un abjad. Un abjad sólo tiene caracteres para denotar sonidos de consonantes. Las vocales no tienen ningún carácter específico; se indican mediante ciertos signos diacríticos o mediante ciertos caracteres consonánticos. Además, la mayoría de las letras cambian de forma cuando van seguidas de otra letra.

Vocales y diptongos

[editar]
Transcripción VIOLENCIA Sonido
a Vaya como un sombrero _ _ _
a ɒː como un padre _ _ _
Es Es como e en e gg
i i como ee en m ee t
oh oh como o en más _ _
en como en flauta _ _
Ay como o en g o
oye como ey en ellos _

En cuanto a su indicación en la escritura persa:

  • Los sonidos a , e , o pueden indicarse con ciertos signos diacríticos pero prácticamente sólo se utilizan en libros de escuela primaria. La vocal o a veces se denota con la consonante و (v).
  • Los sonidos â siempre se indican: con آ en la inicial de la palabra y con ا en otros lugares.
  • Los sonidos i y ey se indican con ای en la inicial de la palabra y con la consonante ی (y) en otros lugares.
  • Los sonidos u y ow se indican con او en la inicial de la palabra y con la consonante و (v) en otros lugares.

Consonantes

[editar]
Personaje Transcripción VIOLENCIA Sonido
A
  • en la palabra inicial puede denotar: a , e , o ; en otro lugar: â
  • en la inicial de la palabra seguida de ی puede denotar: i (principalmente) y ey
  • en la inicial de la palabra seguida de و puede denotar: u (mayormente), ow y ave
vamos a ɒː como o en caliente _
B b b como en b ob
pag pag pag como en poner
t t t como en el
Th s s como en el anuncio s
C j como en el trabajo
F ch como en el queso
h h h como en la cabeza
Kh X X como ch en escocés lo ch , alemán Bu ch , también transcrito a menudo como "kh"
del d d como en muerto
z Con Con como en cebra
R r ɾ similar a r en reloj español
z Con Con como en zoo
No h ʒ as in vi s ion, placer , francés j in jardín
q s s como en el anuncio s
sh con ʃ como en la hoja
pag s s como en el anuncio s
z Con Con como en zoo
i t t como en el
z Con Con como en zoo
A ø ʔ parada glotal
gramo q ɣ~ɢ Al principio, al final o después de otras consonantes, es algo parecido a la r en francés Paris , en alemán sch r eiben; entre vocales, es algo así como g
F F F como en pies
q q ɣ~ɢ Al principio, al final o después de otras consonantes, es algo parecido a la r en francés Paris , en alemán sch r eiben; entre vocales, es algo así como g
k k k como en mantener
GRAMO gramo ɡ como en go
a yo yo como en licencia
METRO metro metro como en la luna
norte norte norte como al mediodía
Y en en como en v an; También se usa para denotar algunos sonidos vocálicos.
Y y j como en y et; También se usa para denotar algunos sonidos vocálicos.
h h h como en la cabeza

Como podrás observar, hay caracteres que denotan sonidos idénticos, por ejemplo, ظ, ض, ز se pronuncian todos z . Es porque el persa ha conservado la ortografía de los préstamos árabes. Cada uno de estos caracteres tiene sonidos distintos en árabe, pero todos se pronuncian igual en persa.

Sílaba

[editar]

El persa tiene los siguientes patrones de sílabas (C = consonante, V = vocal):

Patrón Ejemplos
CV na, to, ke, mâ, xu, si, u
CVC kar, pol, del, kâr, mur, sir, az, in, âb
CVCC kard, goft, zešt, kârd, xošk, rixt, farš, ârd , abr

Estos patrones se pueden encapsular en CV(C)(C). Según los patrones:

  • Una sílaba siempre comienza con un sonido consonante. Tenga en cuenta que las sílabas que visualmente comienzan con un sonido vocálico tienen una oclusión glotal anterior fusionada con su sonido. Por ejemplo, u (él, ella) en realidad se dice øârd y ârd (harina) en realidad se dice øârd .
  • El segundo componente de cualquier sílaba es un sonido vocálico.
  • Cada sílaba sólo puede tener un sonido vocálico. Por tanto, cada vocal indica una sílaba.

A diferencia del inglés y muchos otros idiomas, el persa no permite que dos o más consonantes comiencen una sílaba. Por lo tanto, los préstamos con esta característica siempre se persianizan:

Palabra persa Patrón
Inglés: estadio estâdiyom (øes.tâ.di.yom) CVC.CV.CV.CVC
Inglés: tráfico terâfik (te.râ.fik) CV.CV.CVC
Clase de Frances kelâs (ke.lâs) CV.CVC

Para ayudarte a entenderlo mejor, aquí tienes algunas palabras básicas junto con su silabificación:

Palabra Silabeo Significado
atrasos bi.mâ.res.para hospital
ketâbxâne ke.tâb.xâ.ne biblioteca
dâruxâne dâ.ru.xâ.ne farmacia
a lo ancho ši.ri.ni.fo.ru.ši confitería
calle xi.yâ.bân calle
autobús øo.to.bus autobús
metro met.ro subterraneo

Acento

[editar]

El acento está en la última sílaba. Sin embargo, algunos adverbios no siguen esta regularidad. Además, el persa tiene una serie de enclíticos, que en pocas palabras, son terminaciones átonas (ejemplo en inglés: s en el libro de Peter ). Los enclíticos no cambian la posición del acento de la palabra a la que se adjuntan. Por lo tanto, la posición del acento no cambia a la última sílaba, por ejemplo, pedaram (mi padre): pe.' dar + enclítico -am = pe. da .ram (en lugar de lo esperado pe.da. ram )

Nota : Como ayuda para los principiantes, se puede colocar el acento grave en la primera vocal de las enclíticas para distinguirlas de los sufijos y las letras finales de las palabras. Este método se utiliza aquí para el enclítico genitivo (è / yè), el enclítico indefinido (ì / yì) y la forma enclítica de "y" (ò).

Frases útiles

[editar]
¡Hola!
= سلام/درود
¡Qué pase un buen día!
= روز خوبی داشته باشی! (rooze xuobi dashte bashi!)
¿Cómo estás?, ¿Cómo está usted?
= حالت چطوره? (halet chetore?)
Muy bien, gracias
= خوبم سپاسگزار (xuobam sepasgozar)
¿Cómo te llamas?, ¿Cómo se llama (usted)?
= نام تو چیست? (name to chist?)
¿Quién eres (tú)?, ¿Quién es usted?
= تو که هستی? (to keh hasti?)
Me llamo ___
= نام من هست ___ (name man hast ___)
(Yo) Soy ______
= من ______ هستم (man _____ hastam)
Encantado(a)
= خوشبختم (xoshbaxtam)
Por favor
= لطفا (lotfan)
Gracias
= سپاسگزار (sepasgozar)
= بله (bale)
No
= نه (na)
¡Ayuda! / ¡Socorro!
= کمک!
Buenos días
= صبح (sob be xeyr)
Buenas tardes
= روز به خیر (rooz be xeyr)
Buenas noches
= شب به خیر (shab be xeyr)
No entiendo
= متوجه نمی شوم (motevaje nemshavam)
¿Dónde está el baño?
= دستشویی کجاست? (dast shuoyi koja?)
Adiós
= خداحافظ. (gho-DA-fesse)

Números

[editar]
0
صفر
1
یک
2
دو
3
سه
4
چهار
5
پنج
6
شش
7
هفت
8
هشت
9
نه
10
ده
15
پانزده
19
نوزده
100
صد
200
دویست
300
سی صد
400
چهار صد
1000
هزار
2000
دو هزار
medio
نیم (nim)
menos
کمتر (kamtar)
más (sumar)
بیشتر (bishtar)

El tiempo

[editar]
ahora
اکنون (aknoon)
después
دیرتر (dirtar)
antes
پیش از (pishaz)
mañana
صبح (sob)
tarde
بعد از ظهر (bada zohr)
noche
شب (shab)

Problemas

[editar]
Déjame en paz.
Rahâyam konid, informal: Velam konid
¡No me toques!
Sé hombre dast nazanid (no me toques)
Llamaré a la policía.
Polis râ khabar mikonam (informo a la policía)
¡Policía!
Polis
¡Detener! ¡Ladrón!
¡Hay dozd! (Ah ladrón)
Necesito tu ayuda.
Be komaketân niyâz dâram (Necesito tu ayuda)
Es una emergencia.
Ezterâri's
Estoy perdido.
Gom šodeam (estoy perdido)
¡Irse!
¡Boro kenâr! (Irse)
Perdí mi bolsa.
Sâkam râ gom kardeam (He perdido mi sâkam)
Perdí mi cartera.
Kifam râ gom kardeam (He perdido mi bolso)
Estoy enfermado.
Hâlam mal ast
He resultado herido.
Zaxmi šodeam (estoy lesionado)
Necesito un médico.
Doktor mixâham (quiero un médico)
¿Puedo usar tu teléfono?
Mišavad az telefonetân estefâde konam (¿Puedo usar tu teléfono?)

Números

[editar]

El sistema numérico persa es muy similar al utilizado en árabe, con la excepción de los símbolos del cuatro y el cinco. De manera confusa, los números utilizados en los idiomas derivados del latín se denominan números arábigos y los utilizados en los idiomas árabe y persa se denominan números indios. Los números persas se escriben de izquierda a derecha a diferencia de su escritura alfabética.

Nota : hay dos formas de expresar "y" en persa. Uno es con el enclítico ò (o después de vocales) y el otro es con la palabra va . El enclítico ò es la forma común (y la única forma en persa hablado).

persa ۰ ۱ ۲ ۳ ۴ ۵ ۶ ۷ ۸ ۹
latín 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
persa persa persa persa
0 sefr (cero) 15 pânzdah (quince) 66 šastò šeš (sesenta y seis) 600 šešsad (seiscientos)
1 uno uno) 16 šânzdah (dieciséis) 70 haftâd (setenta) 700 haftsad (setecientos)
2 hacer 17 hefdah (diecisiete) 77 haftâdò haft (setenta y siete) 800 haštsad (ochocientos)
3 se (tres) 18 hejdah (dieciocho) 80 haštâd (ochenta) 900 nohsad (novecientos)
4 chahâr (cuatro) 19 nuzdah (diecinueve) 88 haštâdò hašt (ochenta y ocho) 1,000 hezâr (mil)
5 panj (cinco) 20 bist 90 navad (queremos) 1,001 hezârò yek (mil uno)
6 šeš (seis) 21 bistò yek (veintiuno) 99 navadò noh (noventa y nueve) 1,100 hezârò triste (mil cien)
7 mango (siete) 22 bistò do (veintidós) 100 triste (repeler) 2,000 hacer hezâr (dos mil)
8 hašt (ocho) 30 si 110 sadò dah (ciento diez) 2,008 do hezârò hašt (dos mil ocho)
9 no h 33 siyò se (treinta y tres) 200 devist (doscientos) 10,000 dah hezâr (diez mil)
10 dah (diez) 40 chehel (cuarenta) 222 devistò bistò do (doscientos veintidós) 20,000 bist hezâr (veinte mil)
11 yâzdah (once) 44 chehelò chahâr (cuarenta y cuatro) 300 sisad (trescientos) 100,000 triste hezâr (cien mil)
12 davâzdah (doce) 50 panjâh (cincuenta) 333 sisadò siyò se (trescientos treinta y tres) 1,000,000 yek milyun (un millón)
13 sizdah (trece) 55 panjâhò panj (cincuenta y cinco) 400 chahârsad (cuatrocientos) 2,000,000 do milyun (dos millones)
14 chahârdah (catorce) 60 šast (sesenta) 500 pansad (quinientos) 1,000,000,000 yek milyârd (mil millones)
número ~ ( tren, autobús, etc. )
šomâreye ~ (número de ~)
medio
nesf (la mitad)
menos
kamtar (menos)
más
bištar (más)

Hora

[editar]
ahora
aløân (ahora)
más tarde
baødan (más tarde)
antes
qablan (antes)
mañana
sollozo (mañana)
tarde
baød-az-zohr (tarde)
noche
qorub (puesta de sol)
noche
šab (noche)

Hora del reloj

[editar]
la una de la madrugada
yekè sobh (una mañana)
las dos de la madrugada
doè sobh (dos de la mañana)
mediodía
Zohr (atrás)
la una de la tarde
yekè baød-az-zohr (una tarde)
las dos de la tarde
doè baød-az-zohr (dos de la tarde)
medianoche
nimešab (medianoche)

Duración

[editar]
~ minuto(s)
daqiqe(hâ) (minutos))
~ hora(s)
sâat(hâ) (horas)
~ día(s)
ruz(hâ) (días)
~ semana(s)
hafte(hâ) (semanas)
~ mes(es)
mah(hâ) (meses)
~ temporada(s)
fasl(hâ) (su capítulo)
~ año(s)
sâl(hâ) (años)

Consejo : en persa, los sustantivos no están pluralizados cuando un número los precede. La pluralidad se desprende claramente del "número". Por eso decimos, por ejemplo:

  • uno/tres/cincuenta días: yek/se/panjâh ruz (uno/tres/cincuenta días)
  • tres a cinco semanas: se tâ panj hafte (tres a cinco semanas)

Días

[editar]
hoy
emruz (hoy)
ayer
diruz (ayer)
mañana
fardâ (mañana)
esta semana
en la mitad (esta semana)
la semana pasada
hafteyè gozašte (la semana pasada)
la próxima semana
hafteyè âyande (la próxima semana)
Domingo
yekšanbe (domingo)
Lunes
došanbe (lunes)
Martes
sešanbe (martes)
Miércoles
chahâršanbe (miércoles)
Jueves
panjšanbe (jueves)
Viernes
Jomoe (viernes)
Sábado
Sanbe (sábado)

Consejo : en Irán, las semanas comienzan con "sábado" y terminan con "viernes". Entonces, el feriado es "viernes" y el fin de semana comienza a partir del "jueves".

Meses

[editar]

Irán utiliza un calendario solar con el Año Nuevo en el equinoccio de primavera (21 de marzo en el calendario gregoriano). Los años comienzan con "primavera" y terminan con "invierno". Los primeros seis meses tienen 31 días y los últimos cinco tienen 30 días cada uno. El último mes tiene 29 o 30 dependiendo de si es año bisiesto o no. Los años bisiestos no se calculan tan simplemente como en el calendario gregoriano, pero normalmente hay un período bisiesto de cinco años después de cada siete ciclos de cuatro años. El año 0 del calendario corresponde al 621 en gregoriano.

persa Transcripción Inglés
Primavera primavera primavera
farvardín Farvardin (31 días) 21 Mar. – 20 Apr.
Ordibehesht Ordibehešt (31 días) 21 de abril – 21 de mayo
Khordad Xordâd (31 días) 22 de mayo – 21 de junio
Verano es por eso verano
tir Tir (31 días) 22 de junio – 22 de julio
Mordad Mordâd (31 días) 23 de julio – 22 de agosto.
Shahrivar Šahrivar (31 días) 23 de agosto – 22 de septiembre.
Caer otoño otoño
estampilla Más (30 días) 23 de septiembre – 22 de octubre
Abán Âbân (30 días) 23 de octubre – 21 de noviembre
Fuego Azar (30 días) 22 de noviembre – 21 de diciembre
invierno en la tierra invierno
dio Dey (30 días) 22 de diciembre – 19 de enero
avalancha Bahmán (30 días) 20 de enero. – 18 de febrero.
Esfand Esfand (29/30 días) 19 de febrero – 20 de marzo

Los nombres de los meses gregorianos están tomados del francés.

Enero
Žânviye (enero)
Febrero
Fevriye (febrero)
Marzo
Marzo
Abril
Abril (abril)
Puede
Yo también Mey
Junio
Žuan
Julio
Žuiye (julio), también Julây (julio)
Agosto
Ut (agosto), también Âgust (agosto)
Septiembre
Septâm(b)r (septiembre)
Octubre
Octubre (octubre)
Noviembre
Novâm(b)r (noviembre)
Diciembre
Desâm(b)r (diciembre)

Escritura de hora y fecha

[editar]

El punto de partida del calendario solar iraní es la huida de Mahoma de La Meca a Medina en el año 622 d.C. El formato de fecha corta es yyyy/mm/dd (o yy/mm/dd ) y el formato de fecha larga es dddd, dd MMMM yyyy . Por ejemplo, hoy (lunes 11 de agosto de 2008) es:

  • formato de fecha corta: 1387/05/21 (o 87/05/21)
  • formato de fecha larga: došanbe, 21 de marzo de 1387

El tiempo se escribe como en inglés, por ejemplo, 8:34 (۸:۳۴).

Colores [

[editar]
negro
siyâh (negro), también meški (negro)
blanco
séfido (blanco)
gris
xâkestari (gris)
rojo
qermez (rojo), también sorx (rojo)
azul
âbi (azul)
amarillo
zardo (amarillo)
verde
sabz (sabz)
naranja
narenji (naranja)
púrpura
banafŝ (púrpura), arqavâni (púrpura)
marrón
qahvei (marrón)

Transporte

[editar]

Autobús y tren

[editar]
¿Cuánto cuesta un boleto para ~?
belitè ~ cheqadr ast? (¿Cuánto es la multa?)
Un boleto para ~, por favor.
lotfan yek belit barâye ~ (un boleto para ~ por favor)
¿Adónde va este tren/autobús?
en qatâr/otobus kojấ miravad? (¿Adónde va este tren/autobús?)
¿Dónde está el tren/autobús a ~?
qatârè/otobusè ~ kodấm ast? (tren/autobús ~ cuál)
¿Este tren/autobús para en ~?
en qatâr/otobus dar ~ míistad? (Este tren/autobús para en ~)
¿Cuándo sale el tren/autobús para ~?
qatârè/otobusè ~ kéy harekat mikonad? (tren/autobús ~ cuando sale)
¿Cuándo llegará este tren/autobús a ~?
en qatâr/otobus kéy be ~ miresad? (¿Cuándo llega este tren/autobús a ~)

Direcciones

[editar]
¿Cómo llego a ~?
chetór beravam be ~ (¿cómo voy a)
...¿La estación de tren?
istgâhè qatâr (estación de tren)
...¿la estacion de bus?
istgâhè otobus (estación de autobuses)
...¿el aeropuerto?
forudgâh (aeropuerto)
...¿centro?
markazè šahr (centro de la ciudad)
...¿el albergue juvenil?
mehmânxâne (casa de huéspedes)
...el ~ hotel?
hotel
...¿el consulado americano/canadiense/australiano/británico?
sefâratè Âmrikâ/Kânâdâ/Ostorâliyâ/Engelestân (Embajada de América/Canadá/Australia/Inglaterra)
¿Dónde hay muchos...?
kojâ ~ ziyâd peydâ mişavad? (donde ~ se encuentra a menudo)
...hoteles?
hotelhâ (hoteles)
...restaurantes?
resturânhâ (restaurantes)
...¿barras?
NO ENCONTRADO EN IRÁN
...sitios para ver?
jâyè didani (lugar turístico)
¿Me puede mostrar en el mapa?
mişavad ruyè naqše neşân bedahid? (Puedes mostrarlo en el mapa)
calle
xiyâbân (calle)
Gire a la izquierda.
bepichid dastè chap (envolver la mano izquierda)
Gire a la derecha.
bepichid dastè râst (envolver la mano derecha)
izquierda
cap
bien
râst (derecha)
todo derecho
mostaqim (directo)
hacia el ~
ser tarafè
pasado el ~
baød az (después)
antes del ~
qabl az (antes)
Esté atento al ~.
donbâlè ~ begardid (buscar ~)
intersección
chahârrâh (encrucijada)
norte
Šomâl (Norte)
sur
jonub (sur)
este
šarq (este)
Oeste
qarb (oeste)
cuesta arriba
sarbâlâyi (cuesta arriba)
cuesta abajo
sarpayini

Taxi

[editar]
¡Taxi!
taksi (taxi)
Llévame a ~, por favor.
lotfan marâ bebar ~ (por favor llévame ~)
¿Cuánto cuesta llegar a ~?
tâ ~ cheqadr mişavad? (a ~ cuánto)
Lléveme allí, por favor.
lotfan marâ bebar ânjâ (por favor llévame allí)

Alojamiento

[editar]
¿Tiene habitaciones disponibles?
otâqè xâli dârid? (¿Tienes una habitación vacía?)
¿Cuánto cuesta una habitación para una persona/dos personas?
otâq barâye yek/do nafar chand ast? (¿Cuánto cuesta la habitación para una o dos personas?)
¿La habitación viene con ~?
otâq ~ dârad? (tiene ~ habitación)
~ ¿sábanas?
malafe
~un baño?
hammâm (baño)
~ un teléfono?
teléfono
~ ¿un televisor?
televizyun (televisión)
¿Puedo ver la habitación primero?
Mishavad avval otâq râ bebinam? (¿Puedo ver la habitación primero?)
¿Tienes algo más silencioso?
jâyè arâmtarì dârid? (tienes un lugar más tranquilo)
~ ¿más grande?
bozorgtar (más grande)
~ ¿limpiador?
tamiztar (limpiador)
~ ¿más barato?
arzântar (más barato)
Está bien, lo tomo.
bâše, hamin râ migiram. (Está bien, me quedo con eso)
Me quedaré ~ noche(s).
~ šab mimânam (~ Me quedo a pasar la noche)
¿Puedes sugerir otro hotel?
mişavad hotelè digarì râ pišnahâd konid? (¿Puedes sugerir otro hotel?)
¿Tienes una caja fuerte?
sandoqè amânât dârid? (¿Tiene una caja de seguridad?)
~ ¿casilleros?
komodè qofldâr? (armario con cerradura)
¿Está incluido el desayuno/cena?
hazine šâmelè sobhâne/šâm ham mišavad? (El costo incluye desayuno/cena)
¿A qué hora es el desayuno/cena?
sobhâne/šâm che sâatì ast? (a qué hora es el desayuno/cena)
Por favor limpia mi habitación.
lotfan otâqam râ tamiz konid (por favor limpia mi habitación)
¿Puedes despertarme a las ~?
mişavad marâ sâatè ~ bidâr konid? (¿Puedes despertarme a las ~)
Quiero comprobarlo.
mixâham tasviye konam (quiero llegar a un acuerdo)

Dinero

[editar]
¿Aceptan dólares americanos/australianos/canadienses?
¿Dolârè Âmrikâ/Ostorâliyâ/Kânâdâ qabul mikonid? (aceptamos dólares estadounidenses/australianos/canadienses)
¿Aceptas libras británicas?
Pondè Engelis qabul mikonid? (Se aceptan libras esterlinas)
¿Aceptan tarjetas de crédito?
kartè eøtebâri qabul mikonid? (se acepta tarjeta de crédito)
¿Puedes cambiarme dinero?
Mitavânid pulam râ cheynj konid? (Puedes cambiar mi dinero)
¿Dónde puedo cambiar dinero?
Kojâ mitvânam pulam râ cheynj konam? (¿Dónde puedo cambiar mi dinero?)
¿Pueden cambiarme un cheque de viajero?
Mitavânid terâvel râ barâyam naqd konid? (Puedes revisar Viajes por mí)
¿Dónde puedo cambiar un cheque de viajero?
Kojâ mitaân terâvel naqd kard? (¿Dónde puedes reseñar viajes?)
¿Cuál es la tasa de cambio?
nerxè arz cheqadr ast? (Cuál es la tasa de cambio)
¿Dónde hay un cajero automático (ATM)?
âberbânk kojâ'st? (dónde está el cajero automático)

Comer

[editar]
Una mesa para una persona/dos personas, por favor.
Yek miz barâyè yek/do nafar, lotfan. (una mesa para una/dos personas)
¿Puedo mirar el menú, por favor?
¿Mitavânam menu râ bebinam? (Me trae la carta)
¿Puedo mirar en la cocina?
¿Mitavânam âšpazxâne râ bebinam? (¿Puedo ver la cocina?)
¿Existe alguna especialidad de la casa?
qazâyè xânegi dârid? (Tienes comida casera)
¿Existe alguna especialidad local?
qazâyè mahalli dârid? (¿Tienes comida local?)
Soy vegetariano.
giyâhxâr hastam. (Soy vegetariano)
No como cerdo.
guštè xuk nemixoram. (No como cerdo)
No como carne de res.
guštè gâv nemixoram. (No como carne de res)
Sólo como comida halal.
faqat guštè halâl mixoram. (Solo como carne halal)
¿Puedes hacerlo "ligero", por favor? (menos aceite/mantequilla/manteca de cerdo)
mišavad kamcharbaš konid? (se puede reducir en grasa)
comida de precio fijo
qazâ bâ qeymatè sâbet (comida a precio fijo)
a la carta
qazâ bâ qeymatè jodâ jodâ (alimentos a precios separados)
desayuno
sobhane
almuerzo
nahar (almuerzo)
té (comida)
asrâne (tarde)
cena
šâm (tarde)
Quiero ~.
~ mixâham (querer)
Quiero un plato que contenga ~ .
qazâyì mixâham ke ~ dâšte bâšad (Quiero comida que tenga ~)
pollo
morq (pollo)
carne de res
guštè gâv (ternera)
pez
mahi (pescado)
también
žâmbonè xuk (jamón de cerdo)
embutido
embutido
queso
panir (queso)
huevos
toxmé morq (huevos)
ensalada
ensalada (ensalada)
(vegetales frescos
sabziyè tâze (verdura fresca)
(fruta fresca
miveyè tâze (fruta fresca)
pan
nan (pan)
tostada
tostada nânè
fideos
rešte (cuerda)
arroz
berenj (arroz)
frijoles
lubiyâ (frijoles)
¿Puedo tomar un vaso de ~?
yek livân ~ mixâstam. (Quería un vaso)
¿Puedo tomar una taza de ~?
yek fenjân ~ mixâstam. (Quería una taza)
¿Puedo darme una botella de ~?
yek shishe ~ mixâstam. (Quería un vaso)
café
qahve (café)
té (bebida)
árbol (چای)
jugo
âbmive (jugo)
agua (burbujeante)
âbè maødani(yè gâzdâr) (agua mineral (con gas))
agua
âb (agua)
cerveza
âbjo (آبجو) (NOTA: No hay cerveza con alcohol en los restaurantes)
vino tinto/blanco
šarâbè sorx/sefid (vino tinto/blanco) (NOTA: No hay vino con alcohol en los restaurantes)
¿Puedo tener algo de ~?
kamì ~ mixâstam. (Quería un poco ~)
sal
namak (sal)
pimienta negra
felfelè siyâh (pimienta negra)
manteca
Karé (Corea)
¿Discúlpeme camarero? (llamando la atención del servidor)
bebaxšid (lo siento)
Terminé.
xordanam tamâm šod. (Terminé de comer)
Estaba delicioso.
brote de xošmazze. (Estaba delicioso)
Por favor, retire los platos.
lotfan, bošqâbhâ râ tamiz konid. (Por favor limpie los platos)
¿Me trae la cuenta?
surah-hesâb, lotfan. (ًصورَت‌َحِساب لُطفا)

Bares

[editar]

Tenga en cuenta que prácticamente no hay bares en Irán (que estarían abiertos al visitante extranjero ocasional)

Recuerde que la posesión, venta y servicio de alcohol en Irán es ilegal.

¿Sirves alcohol?
mašrub serv mikonid? (sirves alcohol)
¿Hay servicio de mesa?
lavâzemè miz (kârd, qâšoq, changâl, etc.) ham vojud dârad? (también hay vajillas)
Una cerveza/dos cervezas, por favor.
yek/do tâ âbjo, lotfan. (una/dos cervezas, por favor)
Una copa de vino tinto o blanco, por favor.
yek gilâs šarâbè sorx/sefid, lotfan. (una copa de vino tinto/blanco, por favor)
Una pinta, por favor.
yek livân, lotfan. (un vaso, por favor)
Una botella, por favor.
yek shishe, lotafn (un vaso, por favor)
~ ( licor fuerte ) y ~ ( mezcladora ), por favor.
likorè ~ bâ ~, lotfan. (licor ~ con ~, por favor)
whisky
whisky
vodka
vodka
Ron
RAM
agua
âb (agua)
club soda
limunâdè gâzdâr (limonada espumosa)
agua tónica
sieteap
zumo de naranja
âbporteqâl (jugo de naranja)
Coca-Cola ( refresco )
nušâbe (refresco)
¿Tienes algún snack en el bar?
mazze darid? (Sabes a)
Uno más, por favor.
yekì digar, lotfan. (Uno más, por favor)
Otra ronda, por favor.
yek dorè digar, lofan. (una ronda más, por favor)
¿Cuándo es la hora de cerrar?
sâate chand mibandid? (A que hora cierras)

Compras

[editar]
¿Tienes esto en mi talla?
az in andâzeyè man dârid? (Tienes mi talla)
¿Cuánto cuesta este?
chand ast? (Cuál es el precio)
Eso es demasiado caro.
gerân ast (Muy caro)
¿Tomarías ~?
~ ¿Se inclina hacia adelante? ()
caro
gerân (caro)
barato
arzan (barato)
No puedo permitírmelo.
pulaš râ nadâram. (no tengo el dinero)
No lo quiero.
nemixâhamaš. (no lo quiero)
Me estás engañando.
dârid be man kalak mizanid. (Me estás tomando el pelo)
No me interesa.
xošam nemiayad. (No me gusta)
Está bien, lo tomo.
bâše, en râ barmidâram. (Está bien, me quedo con esto)
¿Puedo tener una bolsa?
kise darid? (tienes una bolsa)
¿Realizan envíos (al extranjero)?
ser xârej post mikonid? (publicando afuera)
Necesito ~
~ mixâstam (~ quería)
~ pasta de dientes.
ក្រ្រ (Pasta dental)
~ un cepillo de dientes.
mesvâk ~. (Cepillo de dientes)
~ tampones.
tampón ~. (tampón), navârè behdâšti ~. (franja sanitaria)
~ jabón.
sabun ~. (jabón)
~ champú.
šâmpu ~. (champú)
~ analgésico. ( p. ej., aspirina o ibuprofeno )
mosakken ~. (Alojamiento)
~ medicina para el resfriado.
~ dâruyè sarmâxordegi. (medicamentos para el resfriado)
~ medicina para el estómago.
~ dâruyè deldard. (medicina para el dolor de corazón)
~ una navaja de afeitar.
tiq~. (cuchilla)
~ un paraguas.
charlar~. (चत्र)
~ loción bloqueadora solar.
zeddè âftâb ~. (protector solar)
~ una postal.
kârt-postâl ~. (tarjeta postal)
~ sellos postales.
tamr~. (estampilla)
~ baterías.
batri ~. (batería)
~ papel para escribir.
kaqaz ~. (Papel)
~ un bolígrafo.
xodkâr ~. (Automáticamente)
~ Libros en inglés.
ketâbè Engelisi-zabân ~ (libro en inglés)
~ Revistas en inglés.
majalleyè Engelisi-zabân ~ (revista en inglés)
~ un periódico en inglés.
ruznâmeyè Engelisi-zabân ~. (Periódico en inglés)
~ un diccionario inglés-inglés.
Farhangè Engelisi be Engelisi ~. (Diccionario de inglés a inglés)

Conducir

[editar]

Aviso : en Irán no hay agencias de alquiler de coches. La mayoría de las veces, necesitarás alquilar un coche con un conductor de una "âžâns" (agencia de taxis) que te llevará por la zona. ¡Las agencias a menudo han establecido precios de alquiler diarios/semanales que debes asegurarte de preguntar!

Quiero alquilar un coche.
mixâstam yek mâšin kerâye konam (quería alquilar un coche)
¿Puedo conseguir un seguro?
mitavânam bime bajram? (puedo conseguir un seguro)
detenerse (en una señal de tráfico)
es
Un camino
yektarafe (unidireccional)
producir
râh bedahid (ceder), ejâzeyè obur bedahid (ceder)
no parking
pârk mamnuø (parque prohibido)
Límite de velocidad
sorøatè mojâz (límite de velocidad)
gasolinera
pompè benzin (bomba de gasolina)
gasolina
bencina
diesel
gasoil

Autoridad

[editar]
No he hecho nada malo.
kârì nakardeam. (no he hecho nada)
Eso era un malentendido.
suè tafâhom bud. (Eso era un malentendido)
¿A dónde me llevas?
marâ kojâ mibarid? (A dónde me llevas)
¿Estoy bajo arresto?
bâzdâšt hastam? (estoy bajo arresto)
Soy ciudadano estadounidense/australiano/británico/canadiense.
šahrvandè Âmrikâ/Ostorâliyâ/Engelis/Kânâdâ hastam. (Soy ciudadano de EE.UU./Australia/Inglaterra/Canadá)
Quiero hablar con la embajada/consulado estadounidense/australiano/británico/canadiense.
mixâham bâ sefâratè/konsulgariyè Âmricâ/Ostorâliyâ/Engelis/Kânâdâ tamâs bîram. (Quiero contactarme con la Embajada/Consulado de América/Australia/Inglaterra/Canadá)
Quiero hablar con un abogado.
mixâham bâ yek vakil harf bezanam. (Quiero hablar con un abogado)
¿Puedo pagar una multa ahora?
Mishavad jarime râ naqdan pardâxt konam? (¿Puedo pagar la multa en efectivo?)
Esta página es una guía. Tiene información variada y de calidad, incluyendo hoteles, restaurantes, lugares de interés e información de llegada y salida. Si encuentras un error, infórmalo o sé valiente y ayuda a convertirlo en un artículo destacado.