Discusión:Croacia

De Wikiviajes, la guía libre de viajes
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Esloveno[editar]

Vamos a ver, ¿alguien me puede explicar esto de la guerra de ediciones?. Resulta que Rosa del desierto (disc. · contr. · bloq.) pone una cosa sin tener ni idea y se la revierto, ¿¿y ahora vuelve al estado anterior??. Alan (disc. · contr. · bloq.), ¿por qué has revertido mi edición?. Si hablo del esloveno es porque lo estoy aprendiendo ahora mismo, y aunque forma parte de la misma familia de idiomas eslavos del sur, no es parecido a los idiomas bosnio, croata y serbio, que hace 20 años eran uno solo, el serbocroata. Solo para vuestra información, en la antigua Yugoslavia había 3 idiomas oficiales: el serbocroata, el esloveno y el macedonio. Me gustaría que alguien me explicara por qué se le da crédito a una edición de alguien que no tiene idea de lo que habla. >Alakrano v(^o^)/* 04:35 20 ago 2014 (UTC)

@Alakrano: yo no he revertido nada, tan solo he protegido 3 días el artículo para que os pongáis @Rosa del desierto: y tu deacuerdo, habíais iniciado una guerra de ediciones y eso nunca acaba bien.
Guerra de ediciones: 2 o más usuarios "luchando" por mantener su versión en artículo. En este caso: Rosa del desierto cambia algo -> Alakrano lo revierte -> Rosa del desierto lo vuelve a dejar como en su primera edición.
Habladlo y poneos deacuerdo, pero la situación "de disputa" que existía no es buena para nadie.
Un saludo. Alan (talk) 09:47 20 ago 2014 (UTC)
Yo si sé lo que son las guerras de edición. De primero, el esloveno sí es una lengua parecida al croata. Es como cuando se dice que el idioma italiano y el idioma español se parecen, realmente tienen muchas diferencias entre las dos lenguas, pero si que más o menos se parecen. El idioma croata y el idioma serbio si que se parecen más, pero el esloveno también tiene muchas similitudes con el croata. Por ejemplo, la frase el idioma esloveno se parece al idioma croata se diría en croata Slovenski jezik podsjeća na hrvatski jezik, y en esloveno Slovenski jezik ni tako podoben hrvaški jezik (más o menos estaría correcto). Por añadir, tengo amigos croatas nativos y me han dicho que el croata si se parece al esloveno, Simplemente, tú eres un aprendiz (no quiero ofenderte en ningún momento), pero es verdad. Un saludo y gracias por mediar un poco, Alan (disc. · contr. · bloq.). --Rosa del desierto the phone rings... 11:02 20 ago 2014 (UTC)
Vamos a ver, me parece que no me has entendido. Bueno, en primer lugar, lo siento, porque escribí la primera vez esta mañana en caliente. Cuando digo que los idiomas bosnio, serbio y croata son parecidos en una guía de viaje, quiero decir no que se parezcan, sino que son virtualmente el mismo idioma. Creo que a ti nunca se te ocurriría poner en una guía de viajes de Italia el idioma italiano es muy parecido al español, porque aunque lo sea, no lo es suficiente para que uno hablando español se entienda con los italianos. Respecto a este caso, es irrelevante que el esloveno y el croata se parezcan porque pertenezcan a una misma familia lingüística, porque hablando un idioma no te vas a entender en el otro país. Por lo demás, soy aprendiz, pero ahora mismo vivo en Eslovenia desde hace unos meses, y por supuesto, también tengo amigos nativos con los que he hablado del tema. Por ejemplo, me dicen que cuando las familias eslovenas van de vacaciones a Croacia los niños eslovenos (criados enteramente en la independiente República de Eslovenia) se comunican en inglés con los niños croatas, mientras que antiguamente a ellos les obligaban a aprender serbocroata y lo hacían en ese idioma. Es decir, he escrito primeramente que el bosnio, croata y serbio (y montenegrino, que se me olvidó) son muy parecidos, pero es que lo que quería decir es que son exactamente el mismo idioma con algunas diferencias léxicas y de pronunciación. Mientras que el esloveno no, tiene bastantes más diferencias. De hecho, aunque escrito lo veas parecido, un croata no va a entender a un esloveno hablando. Así que mira, tus contactos te pueden decir lo que quieran (a mí también me han dicho en Montenegro que son lo mismo, pero luego en Serbia le he puesto una página web a un serbio y me ha dicho literalmetne no entiendo nada de esto), que eso no significa que tengan razón. Y más con lo nacionalistas que son estas gentes de por aquí. >Alakrano v(^o^)/* 11:20 20 ago 2014 (UTC)
Más, te cito de la wiki inglesa:

The similarity of the languages and the long history of common life have left many ties among the peoples of the new states, even though the individual state policies of the new states favour differentiation, particularly in language. The Serbo-Croatian language is linguistically a single language, with several literary and spoken variants since the language of the government was imposed where other languages dominated (Slovenia, Macedonia). Now, separate sociolinguistic standards exist for the Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian languages

.

referencia. >Alakrano v(^o^)/* 11:29 20 ago 2014 (UTC)
Bueno, todavía estoy esperando que se subsane esta cuestión. Mientras no sea así, dejaré de pasarme por esta wiki. Para andar perdiendo el tiempo y la energía discutiendo sobre absurdeces prefiero malgastarlo de otra manera. Saludos. >Alakrano v(^o^)/* 15:07 24 ago 2014 (UTC)
Tú mismo, yo ya cedí. --Rosa del desierto the phone rings... 12:54 27 ago 2014 (UTC)

┌─────────────────────────────────┘
Por favor, evitemos comentarios ofensivos y debatan cordialmente respetando la etiqueta. Dada esta controversia, invito tanto a Alakrano como a Rosa del desierto a que aporten en esta página de discusión fuentes de información fidedignas que apoyen su posición y las analizaremos juntos en busca de una solución. --Zerabat (discusión) 13:36 29 ago 2014 (UTC)

Vale, a ver, que me enervo con algunas cosas cuando las veo demasiado claras y tengo que ponerme a discutir sobre ellas. En general, en estos proyectos, creo que no se debe aportar algo siendo nada más que la opinión de alguien que conocemos. Eso se puede aplicar tanto a la opinión lingüística de un croata, como a la política de un español, o lo que sea. Las cosas, antes de escribirlas por aquí, creo que hay que contrastarlas con otras fuentes. Que es lo que yo he hecho con respecto a los idiomas esloveno, serbocroata y macedonio, que con darse una vuelta por cualquier wiki, sea la española, la inglesa, o cualquiera, ya uno puede ver fácilmente que no son tan parecidos el croata y el esloveno como para merecer esa remarcación. No quiero discutir más sobre esto, así que si os parece, elimino la mención al idioma esloveno y ya está. Lo siento, Rosa del desierto (disc. · contr. · bloq.), me puse un poco de los nervios. >Alakrano v(^o^)/* 17:35 29 ago 2014 (UTC)
Chicos, como dice Zerabat, tratemos de mantener la calma. Creo que ambos tienen razón en sus posiciones: si bien el croata es un idioma prácticamente idéntico al serbio y al bosnio (tanto que hace poco ambos idiomas eran uno solo), el esloveno es bastante similar, tal como el español y el italiano. Esta es una guía de viajes, por lo que el interés no debiese ser el lingüístico sino el útil para el viajero y creo que ambas indicaciones son relevantes.
Que el croata sea similar al esloveno (y, bueno, a otras lenguas eslavas) es útil para alguien que conozca esas lenguas. Es probable que no pueda mantener una conversación, pero sí guiarse en las calles y revisar alguna información escrita. Vamos, que un hablante de español no necesita aprender italiano para recorrer Italia prácticamente sin problemas, precisamente por esa similitud. Esto debiese estar reflejado en la guía. El croata es también similar al serbio y bosnio (mucho más, evidentemente), pero hay sensibilidades políticas que son necesarias de reflejar en la guía para evitar problemas. Creo que ambas ideas debiesen estar reflejadas en un texto de consenso. ¿Les parece algo como: "En Croacia se habla el croata, una lengua eslava del sur parecida al esloveno y prácticamente equivalente al serbio, bosnio y montenegrino. Anteriormente, en la época de Yugoslavia, se hablaba serbocroata, que era una versión estandarizada del croata, serbio y bosnio, y que además era uno de los idiomas nacionales de Yugoslavia (junto al esloveno y al macedonio). Hoy en día, tras la separación de Yugoslavia, se hace mucho hincapié en hablar el idioma particular de cada región (que siguen siendo muy parecidos, solo con algunas variaciones de palabras). De todas maneras conviene no hablar de eso porque, como con todo en esta región, se pueden exaltar los ánimos nacionalistas."? Por supuesto, son libres de hacer los ajustes que crean oportunos, pero creo que es bastante útil. Saludos, B1mbo (discusión) 00:32 30 ago 2014 (UTC)
Gracias, @B1mbo: por poner orden. Un saludo a todo. --Rosa del desierto the phone rings... 13:35 31 ago 2014 (UTC)
Bueno, como ya he dicho, no quiero discutir más sobre el tema. Así que como se decida. >Alakrano v(^o^)/* 11:17 2 sep 2014 (UTC)
Por cierto, que si vamos a hablar de lo que se habla en Croacia, convendría más hablar de los dialectos del mismo o de la habilidad que tengan con el inglés. Pero bueno, yo respecto a esto no tengo ni idea, así que no voy a meterme ahí. >Alakrano v(^o^)/* 11:23 2 sep 2014 (UTC)