El coreano (한국어 hangugeo en Corea del Sur, 조선말 chosŏnmal en Corea del Norte, o 우리말 urimal (nuestro idioma) como una denominación neutral) se habla en Corea del Sur y Corea del Norte, así, así como en la prefectura autónoma coreana de Yanbian, en Jilin, República Popular de China. Puede que esté lejanamente relacionado con el japonés, aunque con seguridad es completamente distinto del chino mandarín, a pesar de que el coreano usa grandes cantidades de vocabulario introducido del mandarín.
Dependiendo a que región de Corea visite, hay distintos dialectos del coreano. El común en Corea del Sur esta basado en el dialecto hablado en Seúl y en la provincia de Gyeonggi, así como en la ciudad de Kaesong, en Corea del Norte. Mientras la común en Norcorea proviene del dialecto Pyongan hablado en Pyongyang y en las provincias de Pyongan del Norte y del Sur.
Otros dialectos son el de Gyeongsang, que se habla en Busan, Daegu, Ulsan y las provincias de Gyeongsang del Norte y del Sur, el de Jeju, que se habla en la isla de Jeju, y el de Hamgyong, que se habla en las provincias de Hamgyong del Norte y del Sur. Los dialectos hablados por la minoría étnica coreana en China también difieren según la región: los de Jilin hablan principalmente el dialecto de Hamgyong, los de Liaoning el dialecto de Pyongan y los de Heilongjiang el dialecto de Gyeongsang. Esta guía se basa en el estándar de Corea del Sur.
La lengua coreana es fundamentalmente la misma en Corea del Norte y Corea del Sur, y los hablantes de ambos lados de la frontera son, en su mayoría, capaces de entenderse. Las principales diferencias radican en los préstamos de palabras para representar conceptos modernos: los surcoreanos suelen utilizar palabras inglesas y los norcoreanos las correspondientes palabras rusas o crean palabras nuevas. La forma estándar de coreano utilizada por la minoría étnica coreana en China sigue en su mayor parte la norma norcoreana, aunque con un número significativo de palabras prestadas del mandarín para los conceptos modernos, aunque debido a la popularidad de los dramas surcoreanos, la mayoría de la gente también entiende los términos surcoreanos.
Comprender
[editar]El coreano (한국어 hangugeo en Corea del Sur, 조선말 chosŏnmal en Corea del Norte y China, o 우리말 urimal (nuestro idioma) como denominación neutral) se habla en Corea del Sur y del Norte , así como en partes del noreste de China (donde es idioma oficial). en yanbián ). Puede que esté relacionado lejanamente con el japonés , pero ciertamente es completamente distinto del chino , aunque utiliza grandes cantidades de vocabulario chino importado.
Dependiendo de a qué parte de Corea vayas se hablan diferentes dialectos del coreano. El estándar en Corea del Sur se basa en el dialecto de Seúl, que se habla en Seúl y la provincia de Gyeonggi , así como en la ciudad de Kaesong en Corea del Norte , mientras que el estándar en Corea del Norte se basa en el dialecto de Pyongan, que se habla en Pyongyang como así como las provincias de Pyongan del Norte y del Sur . Otros dialectos incluyen el dialecto Gyeongsang hablado en Busan , Daegu , Ulsan y las provincias de Gyeongsang del Norte y del Sur , el dialecto de Jeju hablado en la isla de Jeju y el dialecto Hamgyong hablado en las provincias de Hamgyong del Norte y del Sur. Los dialectos hablados por la minoría étnica coreana en China también difieren según la región: los de Jilin hablan principalmente el dialecto Hamgyong, los de Liaoning hablan principalmente el dialecto Pyongan y los de Heilongjiang hablan principalmente el dialecto Gyeongsang. Esta guía se basa en el estándar de Corea del Sur.
El idioma coreano es fundamentalmente el mismo en Corea del Norte y en Corea del Sur, y los hablantes de ambos lados de la frontera son, en su mayor parte, capaces de entenderse entre sí. Las principales diferencias radican en los préstamos utilizados para representar conceptos modernos, donde los surcoreanos suelen utilizar palabras en inglés y los norcoreanos suelen utilizar las correspondientes palabras en ruso o crear nuevas palabras en su lugar. La forma estándar de coreano utilizada por la minoría étnica coreana en China sigue principalmente el estándar norcoreano, aunque con un número significativo de palabras prestadas del mandarín para conceptos modernos, aunque debido a la popularidad de los dramas surcoreanos, la mayoría de la gente también entiende el coreano. términos.
Gramática
[editar]La estructura de las oraciones coreanas es muy similar a la del japonés , por lo que los hablantes de japonés encontrarán familiares muchos aspectos de la gramática coreana, y los hablantes de coreano también encontrarán familiares el japonés. Pero existen diferencias similares, aunque leves, con respecto a las pronunciaciones estandarizadas, y el idioma coreano, incluso después de su simplificación en el siglo pasado, tiene una biblioteca de vocales y consonantes más amplia que la del japonés, por lo que a los hablantes de japonés les puede resultar difícil pronunciar varias palabras, por ejemplo. solo transcribirlos.
El orden de las palabras en coreano es sujeto-objeto-verbo: "Yo-sujeto a él-objeto ver-verbo". Los sujetos (especialmente yo y tú ) a menudo se omiten si quedan claros por el contexto. Esto puede parecer incómodo desde una perspectiva inglesa, pero el inglés también tiene omisiones coloquiales de sujetos en primera y segunda persona, como "¿[Ya] terminaste?" o "[Ya] terminé". Se trata de si las oraciones son lo suficientemente comunes como para que esa falta de sujetos no confunda al oyente. A su vez, algunas oraciones coloquiales en inglés sin sujeto pueden resultar confusas desde el punto de vista coreano.
No hay artículos, géneros ni declinaciones. Tiene conjugaciones verbales extensas que indican el nivel tenso y honorífico. Existe una forma plural universal y útil, pero muy a menudo se omite.
El coreano tiene posposiciones en lugar de preposiciones: jip mite , "casa de abajo" en lugar de "debajo de la casa".
Los coreanos se refieren entre sí más bien con términos como hermano mayor, hermana mayor, hermano menor, tío, tía, abuela, abuelo, gerente, maestro, etc. (como nepalés o chino) que usando la palabra tú . Además, no es raro referirse a uno mismo usando una expresión de este tipo (ejemplo: "[Yo] mi padre te prepararé una buena cena". Lo que se siente como decir " Este padre..."). También puedes llamar a alguien tía, tío o hermano, incluso si esa persona en realidad no lo es. Muchas chicas coreanas llaman incluso a su novio "oppa" ( hermano mayor ).
Dependiendo de la relación con la persona con la que conversas, es necesario encontrar el nivel correcto de formalidad y cortesía. Si se considera que la persona está más arriba en la jerarquía, se debe utilizar una forma muy educada y formal, mientras que esta persona utilizará una forma más "vernácula" para dirigirse a usted como una persona inferior. Los coreanos suelen hacer preguntas muy personales (sobre tu edad, ocupación, situación familiar, etc.) para saber qué forma deben utilizar cuando hablen contigo. Este libro de frases asume el más alto nivel de formalidad en la mayoría de los casos. No sólo las palabras se conjugan de acuerdo con 6 niveles de formalidad existentes (sino que 2 ya no se usan), sino que algunas palabras también serán reemplazadas por palabras completamente diferentes. Los lugares extremadamente formales suelen utilizar también algunas palabras postales chinas.
Lengua escrita
[editar]“ | Un hombre sabio puede familiarizarse con ellos [hangul] antes de que termine la mañana; un hombre estúpido puede aprenderlas en diez días. | ” |
Hanja útil
Hangul es la escritura principal utilizada en la Corea moderna, aunque el legado del hanja del pasado sigue siendo relevante y la mayoría de los coreanos aprenden al menos unos cientos de hanja en la escuela. A menudo verás hanja en Corea del Sur, por ejemplo en los templos budistas o en los titulares de los periódicos:
Los nombres de los países enumerados anteriormente a menudo se reducen al primer carácter de los titulares de los periódicos. |
El coreano generalmente se escribe usando un alfabeto nativo conocido como hangul ( chosongul en Corea del Norte y China). Diseñado por un comité y bastante aterrador al principio, de hecho es un sistema de escritura alfabético muy lógico, mucho más fácil que los caracteres chinos o incluso el silabario kana japonés , y vale la pena dedicar tiempo a aprenderlos si te quedas en Corea por más tiempo. más de uno o dos días.
La idea básica es simple: el hangul consta de letras llamadas jamo combinadas en bloques cuadrados, donde cada bloque representa una sílaba. El bloque siempre está en el orden (consonante)-vocal-(consonante), apilado de arriba a abajo, donde ㅇ se usa como primer jamo si falta la primera consonante, y el espacio para la última consonante se puede dejar vacío es desaparecido. Por ejemplo, la palabra Seúl (서울) consta de las sílabas seo (ㅅ s más ㅓ eo , sin consonante final) y ul (ㅇ más ㅜ u más ㄹ l ). Las consonantes tensas se crean duplicando el jamo (ㅅ s → ㅆ ss ) y los diptongos de vocales y tienen un guión adicional añadido (ㅏ a → ㅑ ya ). ¡Y eso es todo!
Muchas palabras coreanas también se pueden escribir utilizando caracteres chinos, conocidos como hanja en coreano. Estos todavía se ven ocasionalmente en periódicos, documentos formales y carteles oficiales, pero en general rara vez se utilizan. Fueron completamente abolidos en Corea del Norte desde 1953 y han sido fuertemente restringidos en Corea del Sur desde 1968, y su uso ahora se limita en gran medida a las personas mayores educadas. Las pocas veces que todavía aparecen es entre paréntesis junto al hangul para describir un término desconocido o distinguir un término de otra palabra similar, en algunos titulares de periódicos o, a veces, como una forma de negrita para los nombres propios en documentos oficiales.
Importancia de la desambiguación de Hanja
A principios de 2009, aproximadamente 15,5 mil sujetadores de rieles en KTX resultaron defectuosos por no pasar la prueba de impermeabilidad. ¿Por qué? Porque el término hangul para "impermeable" y "absorción de agua" está escrito como 방수, y el contratista no proporcionó la desambiguación hanja. Luego, el fabricante utilizó material absorbente de agua en las vías, lo que provocó este incidente. |
Vale la pena señalar que, si bien los caracteres chinos rara vez se escriben, muchas palabras en sí mismas son palabras chinas escritas simplemente tal como se pronuncian: no según la pronunciación mandarín, sino según la pronunciación coreana estandarizada de esos mismos caracteres chinos utilizados en China. Al igual que la posición del latín en inglés y francés, las palabras chinas se encuentran a menudo en las ciencias más formales y menos vernáculas, y más aún en las nuevas palabras chinas del siglo XIX acuñadas por los japoneses y utilizadas tanto en Corea como en China. Los hablantes de japonés, vietnamita y chino pueden sentirse algo familiarizados con algunos de estos términos chinos superpuestos, aunque las pronunciaciones son ligeramente diferentes y los coreanos sólo escriben sonidos y no los caracteres chinos originales. Aunque no tanto como el cantonés, la pronunciación coreana de las palabras chinas conserva más pronunciaciones chinas medievales de la dinastía Tang hace unos 1300 años, que el mandarín moderno de influencia manchú.
Debido a las influencias estadounidenses desde el final de la Segunda Guerra Mundial, la mayor cantidad de préstamos no chinos en coreano moderno tal como se habla en Corea del Sur provienen del inglés estadounidense. Las palabras coreanas para muchos conceptos modernos son esencialmente las mismas que las inglesas (por ejemplo, hotel (호텔), taxi (택시), computadora (컴퓨터)), pero se escribirán en hangul. Si puedes aprender a leer hangul, como hablante de inglés, te resultará sorprendentemente fácil leer muchos carteles.
Diferencias regionales
[editar]La pronunciación oficial de las palabras difiere algo entre Corea del Norte y Corea del Sur. Una diferencia notable es que la "r" inicial en Corea del Norte generalmente se elimina en Corea del Sur cuando está antes de una "i" o una "y", y de lo contrario se convierte en una "n" inicial, por lo que los fideos fríos coreanos se conocen como 랭면 raengmyeon en Corea del Norte. Corea, pero 냉면 naengmyeon en Corea del Sur, mientras que el apellido coreano común que normalmente se translitera como "Lee" en inglés es 리 Ri en Corea del Norte, pero 이 Yi en Corea del Sur. La "n" inicial en Corea del Norte se elimina antes y "i" o "y" en Corea del Sur, por lo que la palabra para "mujer" es 녀자 nyeoja en Corea del Norte, pero 여자 yeoja en Corea del Sur.
Además de las diferencias de acento, existen algunas diferencias de vocabulario en la forma estándar del idioma coreano entre Corea del Sur y Corea del Norte. Una de las diferencias más notables es que los surcoreanos usan muchos préstamos del inglés debido a las fuertes influencias estadounidenses desde el final de la Segunda Guerra Mundial, mientras que los norcoreanos generalmente acuñan sus propios términos o usan préstamos del ruso.
Los coreanos étnicos de China generalmente siguen el estándar norcoreano, aunque es más probable que comprendan los términos surcoreanos que los norcoreanos debido a la popularidad de los dramas y la cultura pop surcoreanos en China. Además, muchos préstamos del mandarín se han incorporado al idioma coreano en China.
Inglés | Corea del Sur | Corea del Norte | Yanbián |
---|---|---|---|
bolígrafo | bolígrafo _ | wonjupil _ | wonjupil _ |
batería | bateria baeteori | batería jeonji | batería jeonji |
tomate | tomate tomate | Caqui de un año Illyeon'gam | Caqui de un año Illyeon'gam |
computadora | computadora keompyuteo | computadora kompyuteo | tenno_ _ |
Otra diferencia notable entre el idioma coreano en Corea del Sur y el de la minoría étnica coreana en China es la forma en que se traducen los nombres de lugares chinos. Mientras que los surcoreanos transliteran fonéticamente los nombres en mandarín estándar al hangul, los coreanos étnicos de China utilizan las lecturas chino-coreanas de los caracteres que componen los nombres chinos de esos lugares. Por ejemplo, los surcoreanos conocen a Beijing como 베이징 ( Beijing ), pero los coreanos étnicos de China como 북경 ( Bukgyeong ), mientras que los surcoreanos conocen a Shanghai como 상하이 ( Sanghai ), pero los coreanos étnicos de China como 상해 ( Sanghae ). Por lo tanto, las ciudades chinas con grandes comunidades étnicas coreanas suelen tener un nombre coreano local diferente al nombre de Corea del Sur; Yanji , una ciudad china conocida por su gran comunidad étnica coreana, es conocida como 연길 ( Yeon-gil ) para los coreanos étnicos locales, pero 옌지 ( Yenji ) para los surcoreanos.
Guía de pronunciación
[editar]La buena noticia es que, a diferencia del chino , el coreano no es tonal, por lo que no necesitas preocuparte por cambiar el tono para entender el significado correcto. La mala noticia es que el coreano tiene demasiadas vocales para resultar cómodo y pequeñas distinciones entre muchas consonantes, por lo que pronunciar las cosas exactamente bien sigue siendo un desafío.
Este libro de frases utiliza la romanización revisada del coreano , que es abrumadoramente el sistema más popular en Corea del Sur . La romanización McCune-Reischauer , utilizada en Corea del Norte y textos más antiguos de Corea del Sur, se indica entre paréntesis cuando es diferente.
Vocales
[editar]Las vocales coreanas pueden ser cortas o largas, pero esto no se indica por escrito y la distinción rara vez afecta el significado. (ejemplo: 밤 bam, pronunciado corto significa "noche", pronunciado largo significa "castaño")
- un un
- como 'a' en " padre "
- oh
- como 'o' en " tono "
- eo (ŏ) ㅓ
- como el "uh" en "lujuria"
- tú ㅜ
- Un sonido bajo de "oo" como en "hoop". "woo" (el coreano no distingue entre "oo" y "woo").
- Yo (ŭ) ㅡ
- como 'i' en "primo i n", "docena". Como la "ı" turca, la "y" polaca o la "ы" rusa. Algo similar al francés "eu", pero con un sonido vocal más claro y puro.
- yo ㅣ
- como la 'i' en "sh i p" (corta) O la 'ee' en "sh ee p" (larga)
- mi
- como la 'e' en "b e d"
- si ㅐ
- similar a la "a" en "mano", "válvula", "gas" y "lata"
- nota: ㅐ ae ahora se pronuncia prácticamente de forma idéntica a ㅔ e. Sólo las palabras raras se pronuncian inconscientemente de forma diferente a como lo hacían hace medio siglo ("애", o "niño" es uno de esos restos).
Diptongos comunes
[editar]El coreano tiene dos diptongos independientes:
- tu ㅚ
- como 'nosotros' en 'west' (solía ser un sonido diferente, ahora se pronuncia igual que ㅞ que se muestra a continuación)
- interfaz de usuario ㅢ
- como 'ŭ' + 'i'
Además, la mayoría de las vocales se pueden modificar anteponiendo el prefijo 'y' o 'w':
- wa ㅘ
- como sonido 'wa' en "s ua ve"
- de todos modos ㅙ
- como 'wa' en " wa gon". Algunos dirían que prácticamente ya no hay diferencia con ㅞ.
- wo ㅝ
- como el sonido 'wuh' en " wo nder"
- wiㅟ
- como " nosotros " o 'e' en "ella " con labios redondeados
- nosotros ㅞ
- como 'nosotros' en " nosotros st"
- yaㅑ
- como 'ya' en " ya rd"
- yo ㅛ
- como 'yo' en " yo semite" o "New Yo rk". No como " yaw " o " yo ke".
- yeo (yŏ) ᅠ
- como 'tú' en " joven "
- Yu ㅠ
- como usted "
- tú ㅖ
- como 'ye' en " sí "
- sí ㅒ
- como 'ye' en " sí "; prácticamente se ha asimilado a ser lo mismo que 'ㅖ'
- para resumir los diptongos vocales asimilados mencionados anteriormente,
ㅙ = ㅚ = ㅞ = 'nosotros' en " nosotros st" ㅖ = ㅒ = 'ye' en " sí "
Consonantes
[editar]La mayoría de las consonantes coreanas vienen en tres versiones: no aspiradas (sin una bocanada de aire), aspiradas (con una bocanada de aire) y tensas (acentuadas). Las consonantes no aspiradas también existen en inglés, pero nunca solas: compare el sonido de 'p' en "pot" (aspirada) y "spot" (no aspirada). A muchos angloparlantes les resulta útil pronunciar una pequeña "m" imperceptible delante para "detener" la calada. En realidad, el tiempo tenso no se encuentra en inglés, pero pronunciar la consonante rápida y fuerte es un sustituto razonable.
- b (p)ㅂ
- como 'p' en "spit" (no aspirado)
- p (p', ph) ㅍ
- como 'p' en "cerdo" (aspirado)
- páginas ㅃ
- 'p' tensa, como 'p' en "petit" en francés
- d(t)d
- como 't' en "puñalada" (sin aspiración)
- t (t', th) ㅌ
- como 't' en "top" (aspirado)
- ttㄸ
- 't' tensa
- gramo (k) un
- como 'k' en "skate" (sin aspiración)
- k (k', k) ㅋ
- como 'c' en "gato" (aspirado)
- kkㄲ
- 'k' tensa
- j (ch)
- como 'g' en "gin" (sin aspiración)
- ch (ch') ㅊ
- como 'ch' en "chin" (aspirado). Generalmente se pronuncia como una 't' aspirada ligera como consonante final.
- jj ㅉ
- 'j' tensa
- s s
- como 's' en "pronto", 'sh' antes de i o cualquier diptongo de "y". Generalmente se pronuncia como una 't' muy ligera como consonante final.
- ssㅆ
- 's' tensa, 's' en 'sea', nunca 'sh'
Consonantes independientes:
- norte
- como 'n' en "bonito"
- metro
- como 'm' en "madre"
- l ㄹ
- en algún lugar entre 'l', 'r' y 'n', el sonido original es 'r' o 'l'. y el sonido 'n' se produce mediante una mutación consonante inicial.
- jajaja
- como 'h' en "ayuda"
- ng ㅇ
- como 'ng' en "cantar". No pronunciado (marcador de posición) cuando está al comienzo de una sílaba.
Si bien las reglas anteriores suelen ser correctas para la primera consonante, las que están en medio de una palabra suelen ser sonoras (pero no siempre) , lo que significa que ㅂㄷㅈㄱ se convierte en "b", "d", "j" y "k" en inglés. . La mejor regla general es concentrarse en recordar que la primera consonante es "especial" y el resto son más o menos como en inglés: bibimbap (비빔밥) se pronuncia " pee -bim-bap", no " bee -bim-bap". "o" p'ee -bim-bap". Además, si una sílaba termina con una consonante y es seguida inmediatamente por una que comienza con una vocal, similar a liaison en francés , la consonante final de la primera sílaba se pronuncia como si fuera la consonante inicial de la segunda sílaba.
Las grafías aspiradas con "h" se utilizan únicamente en la ortografía oficial de Corea del Norte.
Préstamos
[editar]Las palabras nativas coreanas solo pueden terminar en vocales o consonantes k , l , m , n , ng , p o t , y cualquier palabra importada al coreano se ajusta con calzador para adaptarse a este patrón, generalmente rellenando cualquier consonante errante con la vocal eu (ㅡ ). Por ejemplo, cualquier palabra en inglés que termine en "t" se pronunciará como teu (트) en coreano, por ejemplo. Baeteumaen (배트맨) por "Batman". Además, el sonido inglés "f" se convierte en p y tiene esa vocal añadida, por lo que "golf" se convierte en golpeu (골프).
Frases útiles
[editar]Expresiones básicas
[editar]- Hola. (formal)
- 안녕하십니까. (annyeong hashimnikka) Común en Corea del Norte y Corea del Sur provincial.
- Hola.
- 안녕하세요. (annyeonghaseyo) Común en Corea del Sur, para referirse a la gente mayor o a las personas con las que alguien se encuentra por primera vez.
- Hola. (informal)
- 안녕. (annyeong) para referirse a los amigos, familiares o a gente joven.
- Hola. (al teléfono)
- 여보세요. (yeoboseyo) al contestar el teléfono.
- ¿Cómo estás?/¿Qué tal?
- 어떻게 지내십니까? (eotteoke jinaeshimnikka?)
- Bien, gracias.
- 잘 지냅니다, 감사합니다. (jal jinaemnida, gamsahamnida)
- ¿Cómo se llama usted?
- 성함이 어떻게 되세요? (seonghami eotteoke doeseyo?)
- Me llamo ______ .
- 제 이름은 ______입니다. (je ireumeun ____ imnida)
- Es un placer conocerle.
- 만나서 반갑습니다. (mannaseo bangapseumnida)
- Por favor.
- 부탁합니다. (butakamnida)
- Muchas gracias.
- 감사합니다. (gamsahamnida)
- De nada.
- 천만입니다. (cheonmanimnida)
- Sí.
- 예/네. (ye/ne)
- No.
- 아니오. (anio)
- Discúlpeme. (al llamar la atención)
- 실례합니다. (shill(y)e hamnida)
- Lo siento.
- 죄송합니다. (joesonghamnida)
- Adiós
- 안녕히 가십시오/계십시오. (annyeonghi gashipshio/gyeshipshio). La primera expresión la usa la persona que se queda (el anfitrión), mientras que la otra la dice la persona que se retira (el visitante).
- Adiós (informal)
- 안녕. (annyeong)
- ¿Hay alguien aquí que hable español?
- 여기에 스페인어를 하시는 분 계십니까? (yeogie seupein-eoreul hasineun bun gyesimnikka?)
- Por favor, hable despacio.
- 천천히 말해 주십시오. (cheoncheonhi malhae jusipsio)
- Por favor, podría repetírmelo.
- 다시 한번 말해 주십시오. (dasi hanbeon malhae jusipsio)
- No sé hablar [bien] en {idioma}.
- 저는 {언어를} [잘] 못합니다. (jeoneun {eon-eoreul} [jal] motamnida)
- No puedo hablar [bien] en español.
- 저는 스페인어를 [잘] 못합니다. (jeoneun seupein-eoreul [jal] motamnida)
- ¿Usted habla el {idioma}?
- ____를 하십니까? (____reul hasimnikka?)
- español
- 스페인어 (seupein-eo)
- inglés
- 영어 (yeong-eo)
- alemán
- 독일어 (tog-ireo)
- coreano
- 한국어 (hangugeo)
- chino
- 중국어 (junggugeo)
- japonés
- 일본어 (ilboneo)
- Sí, un poco.
- 네, 조금만요. (ne, jogeummanyo)
- ¡Ayuda!
- 도와주십시오! (dowajusipsio!)
- ¡Cuidado!
- 조심하십시오! (josimhasipsio!)
- Buenos días.
- 좋은 아침입니다. (jo-eun achimimnida)
- Buenas tardes.
- 좋은 저녁입니다. (jo-eun jeonyeogimnida)
- Buenas noches.
- 좋은 밤입니다. (jo-eun bamimnida)
- Buenas noches (al irse a dormir)
- 안녕히 주무십시오. (annyeonghi jumusipsio)
- No entiendo.
- 이해가 안갑니다. (ihaega angamnida)
- ¿En dónde está el baño?
- 화장실이 어디에 있습니까? (hwajangsiri eodi-e isseumnikka?)
- ¿Qué?
- 무엇입니까? (mu-eosimnikka?)
- ¿Dónde?
- 어디입니까? (eodiimnikka?)
- ¿Quién?
- 누구입니까? (nuguimnikka?)
- ¿Cuándo?
- 언제입니까? (eonjeimnikka?)
- ¿Cual?
- 무슨입니까? (museun imnikka?)
- ¿Cuánto?
- 얼마나요? (eolmanayo?)
- ¿Cómo se dice _____ en coreano?
- _____은 한국말로 어떻게 말합니까 ? (____eun hangungmallo eotteoke malhamnikka?)
- ¿Cómo se llama esto/eso?
- 이것은/저것은 무엇이라고 부릅니까? (igeoseun/jeogeoseun mu-eosirago bureumnikka?)
Problemas
[editar]- Déjeme sola/o.
- 혼자 내버려 두십시오. (honja naebeoryeo dusipsio)
- ¡No me toque!
- 만지지 마십시오! (manjiji masipsio!)
- ¡Llamaré a la policía!
- 경찰을 부르겠습니다! (gyeongchareul bureukesseumnida!)
- ¡Policía!
- 경찰! (gyeongchal!)
- ¡Alto! ¡Ladrón!
- 서라! 도둑이야! (seora! dodukiya!)
- Necesito su ayuda.
- 당신의 도움이 필요합니다. (dangshin-ui doumi pilyohamnida)
- Es una emergencia.
- 응급 상황입니다. (eungkeup sanghwang-imnida)
- Estoy perdida/o.
- 길을 잃었습니다. (gireul ireosseumnida)
- He perdido mi bolso.
- 가방을 잃었습니다. (gabang-eul ireosseumnida)
- He perdido mi cartera/billletera.
- 지갑을 잃었습니다. (jikabeul ireosseumnida)
- Estoy enfermo.
- 아픕니다. (apeumnida)
- Estoy herido.
- 상처를 입었습니다. (sangcheoreul ibeosseumnida)
- Necesito un doctor.
- 의사가 필요합니다. (uisaga piryohamnida)
- ¿Puedo usar su teléfono?
- 당신의 전화기를 사용해도 되겠습니까? (dangshin-ui jeonhwagireul sayonghaedo doegesseumnikka?)
Números
[editar]El coreano posee dos sistemas de numeración: la numeración nativa coreana y la numeración sino-koreana (que son un préstamo del chino). Si bien es útil conocer ambos, en caso de necesidad, son más importante de aprender los números sino-coreanos.
Números sino-coreanos
[editar]Los números sino-coreanos se utilizan para cantidades de dinero, números de teléfono, las veinticuatro horas del reloj y los minutos.
- 0
- 공 (gong) / 영 (yeong)
- 1
- 일 (il)
- 2
- 이 (i)
- 3
- 삼 (sam)
- 4
- 사 (sa)
- 5
- 오 (o)
- 6
- 육 (yuk)
- 7
- 칠 (chil)
- 8
- 팔 (pal)
- 9
- 구 (gu)
- 10
- 십 (sip)
- 11
- 십일 (sibil)
- 12
- 십이 (sibi)
- 13
- 십삼 (sipsam)
- 14
- 십사 (sipsa)
- 15
- 십오 (sibo)
- 16
- 십육 (simyuk)
- 17
- 십칠 (sipchil)
- 18
- 십팔 (sippal)
- 19
- 십구 (sipgu)
- 20
- 이십 (isip)
- 21
- 이십일 (isibil)
- 22
- 이십이 (isibi)
- 23
- 이십삼 (isipsam)
- 30
- 삼십 (samsip)
- 40
- 사십 (sasip)
- 50
- 오십 (osip)
- 60
- 육십 (yuksip)
- 70
- 칠십 (chilsip)
- 80
- 팔십 (palsip)
- 90
- 구십 (gusip)
- 100
- 백 (baek)
- 200
- 이백 (ibaek)
- 300
- 삼백 (sambaek)
- 1000
- 천 (cheon)
- 2000
- 이천 (icheon)
- 10000
- 만 (man)
- 100000
- 십만 (simman)
- 1000000 (un millón)
- 백만 (baengman)
- 10000000
- 천만 (cheonman)
- 100000000
- 억 (eok)
- 1000000000 (mil millones)
- 십억 (sibeok)
- 10000000000
- 백억 (baegeok)
- 100000000000
- 천억 (cheoneok)
- 1000000000000 (un billón)
- 조 (jo)
- 10000000000000
- 십조 (sipjo)
- 100000000000000
- 백조 (baekjo)
- 1000000000000000
- 천조 (chunjo)
- 10000000000000000
- 경 (gyeong)
- número _____ (de tren, autobús, etc.)
- _____ 번 (열차, 버스, etc.) (beon (yeolcha, beoseu, etc.))
- mitad
- 반 (ban)
- menos
- 덜 (deol)
- más
- 더 (deo)
Números nativos del coreano
[editar]Los números nativos del coreano se utilizan para contar horas y otras palabras contadoras.
Counting words |
When counting objects, Korean uses special counter words. For example, "two beers" is maekju dubyeong (맥주 2병), where du is "two" and -byeong means "bottles". There are many counters, but the most useful ones are myeong (명) for people, jang (장) for papers including tickets, and gae (개) for pretty much anything else (which is not always strictly correct, but will usually be understood and is growing in colloquial usage).
|
- 1
- 하나 (hana)
- 2
- 둘 (dul)
- 3
- 셋 (set)
- 4
- 넷 (net)
- 5
- 다섯 (daseot)
- 6
- 여섯 (yeoseot)
- 7
- 일곱 (ilgop)
- 8
- 여덟 (yeodeol)
- 9
- 아홉 (ahop)
- 10
- 열 (yeol)
- 11
- 열하나 (yeolhana)
- 20
- 스물 (seumul)
- 30
- 서른 (seoreun)
- 40
- 마흔 (maheun)
- 50
- 쉰 (swin)
- 60
- 예순 (yesun)
- 70
- 일흔 (ilheun)
- 80
- 여든 (yeodeun)
- 90
- 아흔 (aheun)
Los números mayores al 100 siempre se cuentan con números sino-coreanos.
Tiempo
[editar]- ahora
- Ahora ( jigeum )
- más tarde
- más tarde ( najung-e )
- antes
- antes ( jeone )
- después
- Después ( matiz )
- mañana
- mañana ( achim )
- tarde
- Tarde ( ohu )
- noche
- Tarde ( jeonyeok )
- noche
- noche ( bam )
- amanecer
- amanecer ( saebyeok )
Hora del reloj
[editar]- la una de la madrugada
- La una de la mañana ( ojeon han si )
- las dos de la madrugada
- Las dos de la mañana ( ojeon du si )
- mediodía
- mediodía ( jeong-o )
- la una de la tarde
- La una de la tarde ( ohu han si )
- las dos de la tarde
- Las dos de la tarde ( ohu du si )
- medianoche
- medianoche ( jajeong )
Duración
[editar]- _____ minutos)
- _____ minutos ( ___ bollo )
- _____ horas)
- _____ tiempo ( ___ sigan )
- _____ días)
- _____ 일 ( ___ él )
- _____ semanas)
- _____ semana ( ___ julio )
- _____ meses)
- _____ mes ( ___ dal )
- _____ años)
- _____ año ( ___ nyeon )
Días
[editar]- hoy
- Hoy ( oneul )
- ayer
- Ayer ( eoje )
- mañana
- mañana ( uña )
- antier
- Anteayer ( geujeokke )
- pasado mañana
- Pasado mañana ( más )
- esta semana
- Esta semana ( ibeon ju )
- la semana pasada
- la semana pasada ( jinan ju )
- la próxima semana
- La próxima semana ( da-eum ju )
- Domingo
- Domingo ( iryoil )
- Lunes
- Lunes ( woryoil )
- Martes
- Martes ( hwayoil )
- Miércoles
- miércoles ( suyoil )
- Jueves
- Jueves ( mogyoil )
- Viernes
- Viernes ( geumyoil )
- Sábado
- Sábado ( aceite de juguete )
Meses
[editar]Los nombres de los meses en coreano son simplemente los números chino-coreanos del 1 al 12 seguidos de la palabra 월 (mes).
- Enero
- enero (enero) irol
- Febrero
- Febrero (prórroga) iwol
- Marzo
- marzo (marzo) samwol
- Abril
- abril (abril) sawol
- Puede
- mayo (mayo) búho
- Junio*
- junio (junio) yuwol
- Julio
- julio (julio) chirwol
- Agosto
- agosto (agosto) parwol
- Septiembre
- septiembre (septiembre) guwol
- Octubre*
- Octubre (octubre) siwol
- Noviembre
- noviembre (noviembre) sibirwol
- Diciembre
- diciembre (noviembre) sibiwol
- El componente numérico de 6월 y 10월 elimina la consonante final con fines de enlace.
Escritura de hora y fecha
[editar]Los coreanos generalmente escriben la fecha en formato aaaa.mm.dd (por ejemplo, 2006.12.25 para el 25 de diciembre de 2006).
- 4 de octubre de 2019
4 de octubre de 2019 (4 de octubre de 2019) icheon-sipgunyeon siwol sa-il (____año, _____mes, ____día)
Colores
[editar]- negro
- negro ( geomeunsaek )
- blanco
- blanco ( huinsaek )
- gris
- gris ( hoesaek )
- rojo
- rojo ( ppalgansaek )
- azul
- Azul ( paransaek )
- amarillo
- amarillo ( noransaek )
- verde
- verde ( choroksaek )
- naranja
- Naranja ( juhwangsaek )
- púrpura
- Púrpura ( jajusaek )
- marrón
- marrón ( galsaek )
- oro
- oro ( geumsaek )
- plata
- plata ( eunsaek )
Transporte
[editar]Autobús y tren
[editar]- ¿Cuánto cuesta un boleto a _____?
- ¿Cuánto cuesta un billete a _____? ( _____ro ganeun pyoga eolmaimnikka? )
- Un boleto para _____, por favor.
- Un boleto para _____. ( ____ro ganeun pyo han jang-iyo )
- ¿Adónde va este tren/autobús?
- ¿Adónde va este tren/autobús? ( i gicha/beoseu-neun eodiro gamnikka? )
- ¿Dónde está el tren/autobús a _____?
- ¿Dónde está el tren/autobús a _____? ( _____e ganeun gicha/beoseuneun eodi-e itseumnikka? )
- ¿Este tren/autobús para en _____?
- ¿Este tren/autobús para en _____? ( i gicha/beoseu-neun _____e seomnikka? )
- ¿Cuándo sale el tren/autobús para _____?
- ¿Cuándo sale el tren/autobús a _____? ( _____e ganeun gicha/beoseu-neun eonje chulbalhamnikka? )
- ¿Cuándo llegará este tren/autobús a _____?
- ¿Cuándo llegará este tren/autobús a _____? ( i gicha/beoseu-neun _____e eonje dochakamnikka? )
Direcciones
[editar]- Cómo llego a _____ ?
- Cómo llego a _____? ( ____e garyeomyeon eotteoke haeya hamnikka? )
- ...¿La estación de tren?
- estación de tren...? ( gichayeok...? )
- ...¿la estacion de bus?
- Parada de autobús...? ( beoseu jeongnyujang...? )
- ...¿el aeropuerto?
- avión...? (¿ gonghang...? )
- ...¿centro?
- centro...? ( sinae...? )
- ...¿el albergue juvenil?
- albergue juvenil...? (¿ Yuseu Hoshutel...? )
- ...¿el hotel?
- _____ hotel...? ( ____ hotel...? )
- ...¿el consulado americano/canadiense/australiano/británico?
- ¿Consulados de Estados Unidos/Canadá/Australia/Británicos...? ( miguk/kaenada/hoju/yeongguk yeongsagwan...? )
- ¿Dónde hay muchos...?
- ...¿Dónde están todos estos lugares? ( ...i maneun goseun eodie itseumnikka? )
- ...hoteles?
- hotel...? ( hotel...? )
- ...restaurantes?
- restaurante...? ( sikdang...? )
- ...¿barras?
- bar...? ( suljip...? )
- ...sitios para ver?
- Cosas por ver...? ( bolgeorideul...? )
- ¿Está lejos de aquí?
- ¿Está lejos de aquí? ( yeogiseo meomnikka? )
- ¿Me puede mostrar en el mapa?
- ¿Podrías mostrarme en el mapa? ( ...jido-e boyeo jusigetseumnikka? )
- calle
- camino ( gil )
- Gire a la izquierda.
- Gire a la izquierda. ( oenjjogeuro dosipsio )
- Gire a la derecha.
- Gire a la derecha. ( oreunjjogeuro dosipsio )
- izquierda
- Izquierda ( oenjjok )
- bien
- Derecha ( oreunjjok )
- todo derecho
- Siga derecho. ( gotjang gasipsio )
- hacia el _____
- Hacia _____. ( ____reul hyanghae )
- pasado el _____
- Pasar por _____. ( ____reul jina )
- antes de _____
- _____ antes. ( ____jeone )
- Esté atento al _____.
- Espere a _____. ( _____reul gidarisipsio )
- intersección
- intersección ( gyocharo )
- carretera
- autopista ( gosokdoro )
- cruce de 3 vías
- Intersección de tres vías ( samgeori )
- cruce de 4 vías
- intersección ( sageori )
- cruce de 5 vías
- Ogeori ( ogeori )
- norte
- buk ( buk )
- sur
- Nam ( nombre )
- este
- Dong ( dong )
- Oeste
- SEO ( seo )
- cuesta arriba
- Camino cuesta arriba ( oreumakgil )
- cuesta abajo
- Camino cuesta abajo ( naerimakgil )
Taxi
[editar]- ¡Taxi!
- ¡Taxi! ( taeksi! )
- Llévame a _____, por favor.
- Por favor, llévame a _____. ( ____ro deryeoga jusipsio ), vaya a _____. ( ____ro ga juseyo. )
- ¿Cuánto cuesta llegar a _____?
- ¿Cuánto cuesta (la tarifa) a _____? ( ____kkajineun (yogeumi) eolmaimnikka? )
- Lléveme allí, por favor.
- Por favor llévame allí. ( Jeogie deryeoga jusipsio'. )
Alojamiento
[editar]- ¿Tiene habitaciones disponibles?
- ¿Tienes un cuarto? (¿ bang itseumnikka? )
- ¿Cuánto cuesta una habitación para una persona/dos personas?
- ¿Cuánto cuesta la habitación por persona/dos personas? ( han saram/du saram-dang bang-i eolmaimnikka? )
- ¿La habitación cuenta con...
- ¿Hay... en esa habitación? ( geu bang-eneun ...i/ga itseumnikka? )
- ...¿sabanas?
- Colcha ( chimdaebo ), sábana ( chimdae siteu )
- ...¿Un baño?
- Aseo ( hwajangsil )
- ...¿un teléfono?
- Teléfono ( jeonhwagi )
- ...¿de TV?
- televisión ( tibi )
- ¿Puedo ver la habitación primero?
- ¿Puedo ver la habitación primero? ( bang-eul meonjeo bwado doegetseumnikka? )
- Tienes algo...
- ...¿Tienes un cuarto? ( ...¿bang itseumnikka? )
- ...¿más silencioso?
- Más tranquilo... ( deo joyonghan... )
- ...¿más grande?
- Más grande... ( deo keun... )
- ...¿más grande?
- Más amplio... ( deo neolbeun... )
- ...¿limpiador?
- Limpiador... ( deo kkaekkeutan... )
- ...¿más económico?
- Más barato... ( deo ssan... )
- Está bien, lo tomo.
- Bien, eso es todo. ( joseumnida, geugeoseuro hagetseumnida )
- Me quedaré _____ noche(s).
- _____ Me quedaré a pasar la noche. ( _____ bam mukgetseumnida )
- ¿Puedes sugerir otro hotel?
- ¿Podrías recomendar otro hotel? (¿ darun hotereul gwonhae jusigetseumnikka? )
- ¿Tienes una caja fuerte?
- ¿Hay una caja fuerte? ( geumgo itseumnikka? )
- ...¿casilleros?
- ...¿Cerrar con llave? ( ...jamulsoe? )
- ¿Está incluido el desayuno/cena?
- ¿Ofreces desayuno/cena? ( achimsiksa/jeonyeoksiksa ga doemnika? )
- ¿A qué hora es el desayuno/cena?
- ¿A qué hora es el desayuno/cena? ( achimsiksa/jeonyeoksiksa neun myeot siimnikka? )
- Por favor limpia mi habitación.
- Por favor limpia la habitación. ( bang-eul cheongsohae jusipsio )
- ¿Puedes despertarme a las _____?
- ¿Podrías despertarme a las _____? ( _____ si-e kkaewojusigetseumnikka? )
- Quiero comprobarlo.
- Quisiera hacer el registro de salida. ( chekeu autago sipseumnida )
Dinero [ editar ]
[editar]- ¿Aceptan dólares americanos/australianos/canadienses?
- ¿Aceptan dólares estadounidenses/australianos/canadienses? ( miguk/oseuteureillia/kaenada dalleo badeusimnikka? )
- ¿Aceptas libras británicas?
- ¿Aceptas libras británicas? ( yeongguk paundeu badeusimnikka? )
- ¿Aceptan tarjetas de crédito?
- ¿Aceptan tarjetas de crédito? ( sinyong kadeu badeusimnikka? )
- ¿Puedes cambiarme dinero?
- ¿Podrías por favor cambiar mi dinero? ( hwanjeonhae jusigetseumnikka? )
- ¿Dónde puedo cambiar dinero?
- ¿Dónde puedo cambiar dinero? ( eodieseo hwanjeonhal su itseumnikka? )
- ¿Pueden cambiarme un cheque de viajero?
- ¿Podrías cobrar mis cheques de viajero? ( yeohaengja supyoreul hyeon-geumeuro bakkwojusigetseumnikka? )
- ¿Dónde puedo cambiar un cheque de viajero?
- ¿Dónde puedo cobrar cheques de viajero? ( eodieseo yeohaengja supyoreul hyeon-geumeuro bakkul su itseumnikka? )
- ¿Cuál es la tasa de cambio?
- ¿Cuál es la tasa de cambio? ( hwanyuri eolmaimnikka? )
- ¿Dónde hay un cajero automático (ATM)?
- ¿Dónde está el cajero automático? ( hyeon-geum jadong jigeupgiga eodie itseumnikka? )
Comer
[editar]- Una mesa para una persona/dos personas, por favor.
- Quisiera una mesa para una o dos personas, por favor. ( han saram/du saram teibeul butakamnida )
- ¿Puedo mirar el menú, por favor?
- ¿Puedo ver el menú? ( menyureul bwado doegetseumnikka? )
- ¿Puedo mirar en la cocina?
- ¿Puedo ver tu cocina? ( bueokeul bwado doegetseumnikka? )
- ¿Existe alguna especialidad de la casa?
- ¿Hay algún plato recomendado de esta casa? ( i jibui chucheon yoriga itseumnikka? )
- ¿Existe alguna especialidad local?
- ¿Existe algún plato característico de esta región? ( i jiyeogui daepyo yoriga itseumnikka? )
- Soy vegetariano.
- Soy vegetariano. ( jeoneun chaesikjuuijaimnida )
- Por eso no como lo siguiente.
- Por eso no como alimentos que contengan estas cosas. ( jeoneun geuraeseo ireon geosi deureogan eumsigeul meokji anseumnida )
- No como cerdo.
- No como chancho. ( jeoneun dwaejigogireul meokji anseumnida )
- No como carne de res.
- No como carne de res. ( jeoneun sogogireul meokji anseumnida )
- Sólo como comida kosher.
- Sólo como comida kosher. ( jeoneun Kosyeo eumsingman meokseumnida )
- ¿Puedes hacerlo "ligero", por favor? ( menos aceite/mantequilla/manteca de cerdo )
- ... (..)
- comida de precio fijo
- Comida a precio regular ( jeongga eumsik )
- a la carta
- ... (..)
- desayuno
- desayuno ( achim siksa )
- almuerzo
- Almuerzo ( jeomsim siksa )
- té ( comida )
- té _ _
- cena
- Cena ( jeonyeok siksa )
- Deseo _____.
- Deseo _____. ( jeoneun _____eul wonhamnida )
- Quiero un plato que contenga _____.
- Quiero comer platos que contengan _____[.] ( jeoneun ____[i/ga] deureogan yorireul meokgo sipseumnida )
- carne
- carne ( gogi )
- carne de res
- Carne de res ( sogogi )
- cerdo
- Cerdo ( dwaejigogi )
- él/spam
- Jamón ( ham )
- tocino
- Tocino/panceta de cerdo[( beikeon/samgyeopsal )
- embutido
- Salchicha ( sosiji )
- pollo
- Pollo/pollo ( dakgogi/chikin )
- huevos
- huevo/huevo ( dalgyal/gyeran )
- mariscos
- Mariscos ( haemul )
- pez
- Pescado ( saengseon )
- gambas camarones
- Camarones ( sae-u )
- almeja/marisco
- Almejas ( jogae )
- carne de cangrejo
- carne de cangrejo ( gesal )
- calamar/sepia
- Calamar ( ojing-eo )
- pulpo bebé
- Kolttugi ( kkolttugi )
- productos lácteos
- Productos lácteos ( yujepum )
- leche
- leche ( uyu )
- crema
- Crema ( keurim )
- queso
- Queso ( chijeu )
- manteca
- Mantequilla ( beoteo )
- yogur
- Yogur ( yogureuteu )
- mayonesa
- Mayonesa ( mayonejeu )
- caldo
- Sopa ( gungmul )
- (vegetales frescos
- verduras (frescas) ( (sinseonhan)yachae )
- (fruta fresca
- fruta (fresca) ( (sinseonhan)gwa-il )
- ensalada
- Ensalada ( saelleodeu )
- pan
- Pan ( ppang )
- tostada
- Tostada ( toseuteu )
- fideos
- Fideos ( guksu )
- arroz
- arroz ( bap )
- frijoles
- Kong _ _
- ¿Puedo tomar un vaso de _____?
- _____ ¿Quieres una bebida? ( ____ han jan jusigetseumnikka? )
- ¿Puedo tomar una taza de _____?
- _____ ¿Quieres una taza? ( ____ han keop jusigetseumnikka? )
- ¿Puedo darme una botella de _____?
- _____ ¿Podrías darme un biberón? ( ____ han byeong jusigetseumnikka? )
- café
- café ( keopi )
- té ( bebida )
- té _ _
- jugo
- Jugo ( juseu )
- (agua con gas
- Agua carbonatada ( tansansu )
- agua
- agua ( mul )
- cerveza
- Cerveza ( maekju )
- vino tinto/blanco
- Vino tinto/blanco ( redeu/hwaiteu wain ), vino tinto/blanco ( jeok/baek podoju )
- ¿Puedo tener algo de _____?
- ¿Podrías darme _____? ( ____eul/reul jom jusigetseumnikka? )
- sal
- sal ( sogeum )
- pimienta negra
- vestirse ( huchu )
- condimento/salsa
- Condimento/Salsa ( yangnyeom/soseu )
- ¿Discúlpeme camarero? ( llamando la atención del servidor )
- ¿여기요? (Literalmente, esto significa "Aquí". (¿ Yeogiyo? ))
- (al comenzar una comida)
- Comeré bien ( jal meokgetseumnida )
- Terminé.
- Me lo comí todo. ( da meogeotseumnida )
- Estaba delicioso.
- Estaba delicioso. ( masisseotseumnida )
- Por favor, retire los platos.
- Por favor, limpia los platos. ( jeopsireul chiwojusipsio )
- ¿Me trae la cuenta?
- Quisiera la factura, por favor. ( gyesanseo butakamnida )
Barras
[editar]- ¿Sirves alcohol?
- ¿Se vende alcohol? ( sul pallimnikka? )
- ¿Hay servicio de mesa?
- ¿Lo traes a la mesa? ( teibeul-ro gattajusimnikka? )
- Una cerveza/dos cervezas, por favor.
- Quisiera una botella o dos de cerveza, por favor. ( maekju han/du byeong butakamnida )
- Una copa de vino tinto o blanco, por favor.
- Una copa de vino tinto o blanco, por favor. ( jeok/baek podoju han jan butakamnida )
- Un litro por favor.
- Un litro por favor. ( il-ritoo butakamnida. )
- Una botella, por favor.
- Quisiera una botella, por favor. ( han byeong butakamnida )
- _____ ( licor fuerte ) y _____ ( mezcladora ), por favor.
- ... (..)
- whisky
- whisky ( wiseuki )
- vodka
- Vodka ( bodeuka )
- Ron
- Ron ( reom )
- agua
- agua ( mul )
- club soda
- Agua carbonatada ( tansansu )
- agua tónica
- bebida carbonatada ( tansan eumnyo )
- zumo de naranja
- Jugo de naranja ( orenji juseu )
- Coca-Cola ( refresco )
- cola ( kolla )
- ¿Tienes algún snack en el bar?
- ¿Hay bocadillos? ( anju isseumnikka? )
- Uno más, por favor.
- Uno más, por favor. ( han gae deo butakamnida )
- Otra ronda, por favor.
- Un trago más, por favor. ( han jan deo juseyo )
- ¿Cuándo es la hora de cerrar?
- ¿A que hora cierra? ( eonje dadeusimnikka? )
Compras
[editar]- ¿Tienes esto en mi talla?
- ¿Esto se ajusta a mi talla? ( igeoseuro je saijeuwa manneun geot itseumnikka? )
- ¿Cuánto cuesta este?
- ¿Cuánto cuesta este? ( igeoseun eolmaimnikka? )
- Eso es demasiado caro.
- Es muy caro. ( neomu bissamnida )
- ¿Aceptarías _____?
- ¿Tienes _____? ( _____ badeusimnikka? ), ¿también es _____? ( _____ ¿doemnikka? )
- caro
- caro ( bissan )
- barato
- barato ( ssan )
- No puedo permitírmelo.
- No puedo permitirme el lujo de comprarlo. ( geugeoseul sal yeoyuga eopseumnida )
- No lo quiero.
- No quiero eso. ( geugeoseul wonhaji anseumnida )
- Me estás engañando.
- No hagas trampa. ( sogiji maseyo )
- No me interesa.
- No me interesa. ( gwansim eopseumnida. )
- Está bien, lo tomo.
- Está bien, lo compraré. ( joseumnida, sagetseumnida )
- ¿Puedo tener una bolsa?
- ¿Puedo comprar una bolsa? ( gabang-eul sal su itseumnikka? )
- ¿Realizan envíos (al extranjero)?
- ¿Realizan envíos (al extranjero)? ( (hae-oero) balsonghamnikka? )
- Necesito...
- Necesito... ( jeoneun...i piryohamnida )
- ...pasta dental.
- ...pasta dental. ( ...chiyak )
- ...un cepillo de dientes.
- ...cepillo de dientes. ( ...chitsol )
- ...tampones.
- ...tampón. ( ... tampón )
- ...jabón.
- ...jabón. ( ...binú )
- ...champú.
- ...champú. ( ...syampu )
- ...analgésico. ( p. ej., aspirina o ibuprofeno )
- ...analgésico. ( Aspirina o fármaco antiinflamatorio ) ( ...jintongje. (aseupirina o hang yeomjeungje) )
- ...medicina fria.
- ...medicina fria. ( ...gamgiyak )
- ...medicina para el estómago.
- ...placebo. ( ...wiyak )
- ...una maquinilla de afeitar.
- ...Maquinilla de afeitar. ( ...myeondogi )
- ...un paraguas.
- ...paraguas. ( ...usa )
- ...protector solar.
- ...loción de protección solar. ( ...haeppyeot chadan rosyeon )
- ...una postal.
- ...Tarjeta postal. ( ...upyeonyeopseo )
- ...sellos.
- ...estampilla. ( ...upyo )
- ...baterías.
- ...batería. ( ...jeonji ) / batería ( ...baeteori )
- ...papel de escribir.
- ...Bloc de notas. ( ...pyonjiji )
- ...un bolígrafo.
- ...bolígrafo. ( ...bolígrafo )
- ...libros en inglés.
- ...Libro de inglés. ( ...yeongja chaek ), ...libro en inglés. ( ...yeong-eoro doen chaek )
- ...Revistas en inglés.
- ...Revista inglesa. ( ...yeongja japji ), ...revista inglesa. ( ...yeong-eo japji )
- ...un periódico en inglés.
- ...periódico inglés. ( ...yeongja sinmun ), ...periódico inglés. ( ...yeong-eo sinmun )
- ...un diccionario inglés-inglés.
- ...Diccionario de inglés. ( ...yeong-yeong sajeon )
Conducir
[editar]- Quiero alquilar un coche.
- Me gustaría alquilar un coche. ( chareul billigo sipseumnida )
- ¿Puedo conseguir un seguro?
- ¿Puedo conseguir un seguro? ( boheomeul deul su isseumnikka? )
- parada ( en un cartel de la calle )
- detenerse ( jeongji )
- Un camino
- Tráfico unidireccional ( ilbang tonghaeng )
- producir
- concesión ( yangbo )
- peligro
- peligro ( wiheom )
- no parking
- No hay estacionamiento ( jucha geumji )
- Límite de velocidad
- límite de velocidad ( sokdo jehan )
- Zona de protección infantil
- Zona de protección infantil ( eorini bohoguyeok ), protección infantil ( eoriniboho , normalmente en carteles)
- ___ Kilómetros por hora
- ___ kilómetros por hora ( sisok ___ killomiteo )
- gasolinera _ _
- gasolinera ( juyuso )
- gasolina
- Gasolina ( hwiballyu )
- diesel
- Gasóleo ( dijellyu )
Autoridades
[editar]- No he hecho nada malo.
- No hice nada malo. ( jeoneun jalmotan geosi eopseumnida )
- Eso era un malentendido.
- Eso era un malentendido. ( geugeoseun ohaeyeotseumnida )
- ¿A dónde me llevas?
- ¿A dónde me llevas? ( jeoreul eodiro deryeogasimnikka? )
- ¿Estoy bajo arresto?
- ¿Me arrestarán? ( jeoneun chepodoemnikka? )
- Soy ciudadano estadounidense/australiano/británico/canadiense.
- Soy ciudadano de EE. UU./Australia/Reino Unido/Canadá. ( jeoneun miguk/hoju/yeongguk/kaenada gungminimnida )
- Quiero hablar con la embajada/consulado estadounidense/australiano/británico/canadiense.
- Me gustaría hablar con la embajada/consulado de EE.UU./Australia/Reino Unido/Canadá. ( miguk/hoju/yeongguk/kaenada daesagwan/yeongsagwan e iyagihago sipseumnida )
- Quiero hablar con un abogado.
- Me gustaría hablar con un abogado. ( byeonhosa-ege iyagihago sipseumnida )
- ¿Puedo pagar una multa ahora?
- ¿Puedo pagar la multa ahora? ( jigeum beolgeumeul naedo doegetseumnikka? )